Allen tate. -edges final translation
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
АЛЛЕН ТЕЙТ.
Чуть - чуть.
(перевод - Глотов Максим)
Гадал я часто - почему
Она при мне смеется так;
Казалось, длинных белых рук
Прикосновение - пустяк.
Но подошел разлуки час.
Наедине, отбросив страх,
Коснулся тонких пальцев я,
Почти к признанью сделав шаг.
Молчанье - враг словам простым,
Так все закончилось для нас.
И улыбнулась мне она,
И пелена упала с глаз.
Свидетельство о публикации №114121910518
Душа моя не выдержала и я, дважды побывав у Вас, решил ответить взаимностью.
Я считаю ваш перевод вполне добротным. Только вот мне показалась непрописанной первая строфа. Не сказано, что это она касалась его рук. Посему предлагаю целых три варианта:
1.Гадал я часто – почему
Она смеется просто так;
И для неё, касанье рук,
Всего лишь навсего - пустяк.
2.Не мог понять я почему
Она, коснувшись моих рук,
Смеялась, будто бы дразня,
И их отталкивала вдруг.
3.Гадал я часто – почему
Она смеялась громко так,
Когда касалась рук моих.
Как будто это был пустяк.
Надеюсь, не взыщите и, помозговав, найдёте себе наилучший вариант.
С искренним к Вам уважением,
Валентин Савин 04.02.2015 19:26 Заявить о нарушении
Что касается "Граней", то - таки-да, первую строфу я не перевел, хотя пытался и у меня на страничке есть еще два варианта перевода. Оригинал написан гениально просто, но это "просто" на английском и простота кажущаяся, с хитрецой, и у каждого свое понимание. А самое главное, что начало и конец в оригинале "технически" закольцованы словом wonder. И если в начале это слово можно перевести как "удивление", "недоумение", "непонимания", то в конце - и "восхищение", и "изумление". Вот как это перевести на русский, да еще одним и тем же словом? Так что будем думать дальше. Спасибо Вам огромное за подсказку.
С уважением, Максим.
Глотов Мв 04.02.2015 22:08 Заявить о нарушении
Спасибо Вам на добром слове. Мой перевод «Симфонии в жёлтом» был одним из самых первых. Я тогда ещё мало что соображал в смысле стихописания и перевода. Расстраивался, что меня правили и предлагали своё. Потом я понял, что у каждого своё видение, пусть и не совсем верное. Я по образованию референт-переводчик по английскому и испанскому языкам. А правили меня хорошие во всех отношениях люди, но порой не вполне сведущие в тонкостях языка. В дальнейшем практика мне подсказала, что надо тщательней разбираться, в казалось бы, какой-то ерунде. Раз у кого-то есть сомнение, значит стоит задуматься.
Теперь касательно данного перевода. Вы совершенно правы слово «wonder» не отпускает героя и нас с начала до конца. Мне кажется, что сам автор остался не уверен в том, что хотел сказать или намеренно оставил место для раздумья. Получилось, как получилось. У читателя остаётся двоякое восприятие. Какой-то странный смех дамочки и расстались они всё-таки ("when we were parting there") или нет? Он её не понимает и посему, коснувшись её руки, «брякнул» что их ничего не сдерживает, ("all is done for us.") и на этом всё кончилось. Так же можно понять, что расстались они до следующей встречи. В любом случае, создаётся впечатление чего-то недосказанного. Скорее всего, между ними всё на этом закончилось.
Максим, я считаю, что слово «wonder» в данном конкретном тексте не более чем удивление и недоумение, а не восхищение.
С искренним уважением и наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 05.02.2015 10:33 Заявить о нарушении
С уважением, Максим.
Глотов Мв 11.02.2015 19:57 Заявить о нарушении