Как тяжело я Вами отболела...
Всё несуразным было, словно сон.
Любовь Далилой разум одолела,
А он проспал, доверчивый Самсон.
Пришла пора теперь прощаться. Будень.
Замёрзли в белых окнах витражи.
И как мы будем, как теперь мы будем?!
Ведь так близки, но две чужих души.
Та сказка дней – она была недолгою.
А светлый сон – ушёл, не удержать.
Сиянье тлеет над моею долею! –
С ним до конца по жизни мне дышать.
Перевод с украинского.
Лина Васильевна Костенко, 19.03.1930 г.р.
Ліна Василівна Костенко, 19 березня 1930р.
"Я дуже тяжко Вами відболіла..."
Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
А розум спав, довірливий Самсон.
Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли вітражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?!
Такі вже рідні, і такі чужі.
Ця казка днів – вона була недовгою.
Цей світлий сон – пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! –
Воно лишилось на усе життя.
Свидетельство о публикации №114121800966
Фили-Грань 18.12.2014 15:39 Заявить о нарушении
Светлана Чернявская 20.12.2014 00:44 Заявить о нарушении