Сэр Чинг Ку
МЕДЛЕННОГО прочтения. Как правило, существуют параллели и скрытые смыслы, которые
позволяют задуматься. В начале МАН-ГА сопровождалась рисунками - эта ветвь развилась в популярные комиксы, но МАН-ГА гораздо метафизичнее и , по существу, является областью композиционного философского акцента. В одном из переводов МАН-ГА означает СВОБОДНЫЕ ТЕЧЕНИЯ без БЕРЕГОВ.
В имени автора Сэр Чинг Ку уже заложена китайско-японская манга. Ведь в английском языке SEAR-CHING значит ИЩУЩИЙ , а КУ на большинстве языков Юго-Восточной Азии - ХРАМ, поэтому Сэр Чинг Ку - манга, означающая ИЩУЩИЙ ХРАМ.
1.Любовь - как общий знаменатель
Любовь - как общий знаменатель.
Всех приукрасит и простит.
Потом ... придет Всех Основатель
с ... косой... чертой ... и
сократит.
Останется Одна Любовь!
Но к ней уже спешит Надежда,
Софии мудрая Одежда
И Веры - Общая всем Кровь!!!
2.Великий пост - и время чистоты
Великий пост - и время чистоты.
Отжившее убрать, отсечь, от...верить.
И новый Путь священной простоты
нацелить, осознать, намерить...
Великий пост Бог ведь не зря создал -
Чтоб отказать...СЯ от того,
чего алкал...
С БОГОМ! Друзья!!!
© Copyright: Сэр Чинг Ку, 2014
Свидетельство о публикации №114120101220
3. Малевича квадрат ли? Куб?
Квадрат Малевича! Не превращайся в куб!!!
Когда черно и спереди и сзади,
И все Друзья вдруг хуже глади,
И ты - уставший полутруп.
Квадрат Малевича! Мне ближе взлет Коня.
Не важно, цвета он какого.
Да хоть небесно-голубого,
Но ... к Солнцу пусть несет меня.
Квадрат Малевича!
© Copyright: Сэр Чинг Ку, 2014
Свидетельство о публикации №114091403984
4.Пыль на лаковом столе
Пыль на лаковом столе.
Время там разводы водит.
И в спиралях хороводит
танцы - себе на уме.
Как стремимся в такт попасть!
Ой! Нам лишь бы не упасть!
Пыль на лаковом столе
день за днем вьет голограммы.
Словно стрелы эпиграммы -
вновь морщинкой на челе.
Как стремишься их связать
Ты в венец своей Вселенной.
Той единственной-нетленной
Как Отчизна, Дом и Мать
Пыль ... на лаковом столе.
И боюсь я отвернуться.
Вдруг... придут и уберутся.
И сотрут твой путь
во мгле...
Как хотим мы не упасть
И мечтаем в такт попасть
Музыки тончайших сфер.
Мер.... Весов
Богов и Вер...
© Copyright: Сэр Чинг Ку, 2014
Свидетельство о публикации №114070307873
5. Самые короткие баллады
Author and translation: Yuri Kutenin
From the series: The shortest ballads
It was many and many years ago
In the village near the sea
There was a girl you might know
As Sunny living without sorrow
Smile it will disperse clouds
A song of birds of paradise will call
Yes, she was there for the best
As long as no jealousy was the turn of
Whence comes only black
What is born of the dragon tears?
But she did not smile
As in knapweed struck hay
Из цикла: Самые короткие баллады
Это было много и много лет назад -
В деревушке возле моря.
Там была девушка, которую вы могли знать,
Как Солнышко, живущее без горя...
Улыбкой она разгонит тучки,
А песней райских птичек позовет.
Да, девушка была там самой лучшей,
Покуда зависти не наступил черед...
Откуда только черная берется,
Родится из каких драконьих слез?
Но девушка уже не улыбнется,
Как василек, сраженный в сенокос...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111112204994
Свидетельство о публикации №114121800188
Катерина Крыжановская 18.12.2014 09:14 Заявить о нарушении
А хватит ли сил, чтобы дойти до ХРАМА?
Юрий Кутенин 25.12.2014 14:14 Заявить о нарушении
======================
... значит всё дело в нашем желании (насколько это нам необходимо и всё :)
Катерина Крыжановская 25.12.2014 14:40 Заявить о нарушении