По конкурсу - Перевод сонета, ч. 2
http://www.stihi.ru/2014/12/15/6522 - Итоги Конкурса
Начало статьи см. http://www.stihi.ru/2014/12/15/7411
В этой части статьи я дам краткий анализ 25 сонетов, показывая только схему их рифмовки и их недочеты и отступления от канона без подробных пояснений: всё, что необходимо для понимания, уже подробно описано мною в 1 части этой статьи. Чтобы не утомлять ваше внимание, привожу не все произведения, а только номинированные судьями сонеты авторов, участвовавших не менее, чем в 3 из 4-х объявленных туров серии конкурсов ТФ. Имен указывать не буду: слишком много недочетов В КАЖДОМ СОНЕТЕ, включая и сонеты призеров.
Остальные авторы могут оставить свою просьбу о персональном кратком разборе их конкурсного сонета в отзыве к данной статье.
№1.
Ты – сердце сердца моего, мой друг.
Пошли тебе Господь смиренье, веру,
Благочестивым поддержи примером
И помощью из бескорыстных рук.
Дай Бог тебе украсить жизни круг,
Уменьшить боль, продлить часы блаженства,
Идя за Ним к вершинам совершенства
В познанье главных жизненных наук.
Всех благ тебе земных! А что же мне?
Жить на земле, под этим небом синим
И с каждым днём любить тебя сильней.
Талант любить, что мне Всевышним дан,
Сильней, чем в половодье Иордан.
Роль женщины – опорой быть мужчине.
аББа аВВа гДг ееД - 6 рифм (не канон!)
01 01 00 01 01
01 01 01 01 01 0
В первых двух катренах более 2-х рифм. Легкий поэтический слог, сохранена суть перевода. Концовка на женскую рифму (все остальные строфы - на мужскую! ) после трех подряд мужских нарушает гармонию чередования М и Ж рифм. Есть переносы предложений в соседнюю строку.
№2
О, милый друг - мой светоч и отрада!
Я обращаю к Вам мой нежный слог.
Да не оставит Вас в молитвах Бог!
Благословляя, будет как награда:
В служенье Вашем – с добротою взгляда;
Вам веру укрепит во тьме дорог;
В делах подарит радостный итог,
Печали – как недолгую прохладу.
А я? Что может женщина? Любить.
Бесхитростна любовь моя простая.
Но равных нет в её ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЕ:
Легка и бесконечна словно нить;
Неутомима – берега сметая,
Как Иордан во время НАВОДНЕНЬЯ.
АббА АббА вГД вГД- 5 рифм
01 01 01 00 01 0
00 01 01 01 01
Есть не разрывающие интонацию переносы на строфу и на строку. Перевод неточный по духу - мирской и современный. Концовка изменена и легковесна - потерян «замок» сонета-оригинала, неточная рифма «предназначенье-наводненье».
№3.
О сердце сердца, ты ОДНА в груди
Душа души, вместилища превыше,
С тобой Господь, он все твое услышит,
Смирение и веру НАГРАДИТ.
Он ведает, чей путь к нему правдив,
И в том благословляя, чем ты дышишь,
Сколь можно к совершенству сделав ближе,
И радость ДАСТ, И БЕДЫ УКРОТИТ.
Пусть все тебе, а мне взамен всего
Любить лишь так теперь и БЕСКОНЕЧНО,
Как волны Иордана быстротечно П
Сметают прах ЗАЛИТЫХ берегов,
В своей безмерной щедрости благой
Опорой ДАСТ МНЕ лучшую из ЖЕНЩИН.
аББа аББа вГГ ввГ- 4 рифмы
01 01 01 01 01
01 01 01 00 01 0
Переносы в другие строки (почти по всем строфам) и в другой терцет (на месте, где нет смысловой паузы!) , слабые рифмы «бесконечно-женщин», ЛГ стала мужчиной, утеряна суть перевода (современное, корыстное понимание блага)
№4.
О, мой кумир, который для меня
Теперь важней всего на СВЕТЕ этом!
Пусть Бог Вам даст смирения и СВЕТА –
Живите, злую участь не кляня!
Пусть он подарит море СВЕТЛЫХ дней,
О горестях сотрёт воспоминанья,
Благословит все Ваши начинанья
И сделает Вас лучше и сильней!
Я Вам готова подарить весь мир!
Себе же одного желаю вечно:
Любить Вас беспредельно, бесконечно,
Вчера, сегодня, завтра – каждый миг!
Как берега сметает бездной вод,
Так я люблю! Я – вечный Ваш ОПЛОТ!
аББа вГГв еДДе жж -7рифм (не канон)
01 01 01 00 01
01 01 01 01 01 0
Современное, искаженное по духу содержание перевода, повтор значащих слов, другой смысл «замка», погрешность подбора слов по их значению.
№5.
Возлюбленный, вы в сердце у меня!
Да будет с вами Бог, вы истину познали,
А БОЖЬИ заповеди, святости скрижали,
Пребудут с вами, ваш покой храня,
И бескорыстно вам день ото дня
Даруют радости и сократят печали,
Чтоб совершенней и достойней стали -
Благословенье вам от БОЖЬЕГО ОГНЯ.
А мой удел – любить вас БЕЗРАЗДЕЛЬНО,
Быть путеводною звездою маяка,
Как Иордан в дожди сметает берега,
Так и любовь моя к вам беспредельна:
Ведь Бог поддержку женскую мужчине П
Создал на все века, и ПРИСНО, и ПОНЫНЕ.
аББа аББа вГГв ДД - 5 рифм
01 00 01 00 01
01 01 01 01 00 01 0
Разностопность, измененный фразеологизм «ныне и присно», взятого из другой лексики - старославянской, но ЛГ - католичка - употребление здесь «присно» неуместно. Неудачно по значению «безраздельно» (то есть, не деля себя с другими мужчинами?), и «благословенье от божьего огня»; разрывающий перенос в др. строку; повтор значащего слова.
№6.
О, сердце, сердца моего отрада!
Нет никого дороже для меня.
Господь с тобой в ночи, в сиянье дня.
Его благословение - награда.
Несёт добро, свободу духа, радость,
В смиренье, вере, чистоте храня.
Заступничество свыше, как броня -
Печали, злому умыслу преграда.
Тебе всё лучшее, что есть вокруг.
Моё ж предназначенье, милый друг,
Любить всегда, безмерно, бесконечно.
Сей Божий дар душе во благо дан –
Надеждой светлой быть, опорой вечной,
Как свят, ВЕЛИК И ВЕЧЕН Иордан.
АббА АббА ввД гДг - 5 рифм
01 01 00 01 01 0
00 01 01 00 01
Не та по смыслу концовка и не совсем точно передана тема сонета. Неадекватность употребления сравнения как «свят, велик и вечен Иордан» (маленькая, мелеющая речушка!) с даром ЛГ быть «надеждой и опорой»
№7.
Важнее Вы, чем я сама себе.
У Бога Вам прошу благословенья.
Он даст Вам веру, правду и смиренье,
Спасет от горя, вняв моей мольбе.
Ведомы Богом Вы в своей судьбе.
Талант, что подарил Он при рожденье,
Получит совершенство в достиженьях
И поведет Вас по Его тропе.
А что же мне? Все Вам дано, мой милый!
Любить глубОко, сильно, навсегда:
Сегодня, завтра, до СКОНЧАНЬЯ мира!
Любовь – поток, несущийся в теснине,
Как Иордана полая вода.
Поддержка свыше – женщина мужчине!
аББа аББа ВгВ ЕгЕ 5 рифм
01 01 01 01 01
01 01 01 00 01 0
Перевод по духу не о том. «Любить глубОко, сильно, навсегда» - современный оборот речи и не совсем подходящее для лексики сонета ударение. Неадекватность сравнения Иордана с несущимся потоком.
№8.
Я, Вас любя, не помню о себе,
Всё сердце Вам, а мне лишь уголок,
Так пусть всегда пребудет с Вами Бог,
Даруя блага за святой обет.
Он любит Вас, потворствует судьбе,
Невзгоды не пускает на порог,
Доступна Вам любая из дорог,
Поддержка и В РАБОТЕ и В БОРЬБЕ.
Всё Вам, мой милый друг, а для меня –
Дарить Вам жар любовного огня
Любить Вас беспредельно и всегда
С такой же силой, как в сезон дождей
Свои брега сметает Иордан,
Что может быть для женщины важней?
абба абба ввд еде - 5 рифм и все мужские (допустимо)
01 01 01 00 01
01 01 01 00 01
Одна слишком современно звучащая фраза. Есть не разрывающие интонацию переносы. В
№9.
Поёт романсы звонкая гитара…
Для тех, кто носит синий доломан,
есть две стихии – войны и роман,
под перелив диеза и бекара.
О сердце, сердце – это божья кара,
а я гляжу на кивер и султан.
Совсем не то, что фрак или кафтан
мундир, расшитый золотом гусара.
Не опасаясь, боли и измен
мечтаю я попасть корнету в плен.
Как конь гнедой дружить с уздой и шпорой.
Чтоб поцелуев на устах не счесть,
нас Бог создал мужчинам быть опорой,
ему дарить любовь свою и честь.
АббА АббА ввГ дГд - 5 рифм
01 01 01 00 01 0
01 01 01 00 01
Не перевод, а сонет, навеянный по мотивам; написан в единой лексике романтизма, есть сонетное звучание, легкость языка. В качестве самостоятельного произведения - симпатично.
№10.
Сравню вас с сердцем, о, мой милый друг.
Так для меня вы значимы и святы.
И коль искать смирение вокруг,
То этим, несомненно, вы богаты.
И благородством полон каждый жест,
И помощь подаётся бескорыстно.
Всё совершено, радостно и ПРИСНО*.
И не найдётся лучшего ОКРЕСТ.
Господь благословляет си дела,
Перстом коснувшись чистого чела.
А мне - любить БЕСПАМЯТНО, безмерно.
Как Иордан, душа любви полна.
И я поддержкой МИЛОМУ дана.
И ДАННОСТЬ ЖИЗНИ В ТОМ НЕИМОВЕРНА.
аБаБ вГГв ееЖ ееЖ -6 рифм (не канон)
01 01 00 01 01
00 01 01 00 01 0
Неканоническая рифмовка терцетов. Уход от духа темы - современный и безбожный ход мысли. Смесь разных стилей речи . «Присно», «си», «чела»- старославянские слова не уместны по стилистике ту (ЛГ - католичка), а «присно» не к месту по значению (совершенно, радостно и ВСЕГДА). Много «И» в начале строк. Неудачный подбор слов по их значению и месту употребления.
№11.
Мой друг и сердце, пусть поможет Бог
тому, кто жизнью стал моей навеки,
в глаза смотреть, не опуская веки,
хранить смиренье в череде тревог.
К ТОМУ, кто делит трудности дорог, (к кому? - о ком речь в этой строфе?)
кто устремлений "чистые побеги"
благословляет, СТАВИТ ОБЕРЕГИ.
Кто совершенства вашего залог.
Так много Вам, мой рыцарь - мой герой.
Ну а сама, любовь РАЗЛИВ рекой,
в ней растворюсь всецело, бесконечно.
Как, РАЗЛИВАЯСЬ, ДИКИЙ Иордан
ШЛИФУЕТ СПИНЫ МОЩНЫМ ВАЛУНАМ,
так я поддержкой буду, друг сердечный.
аББа аББа ввГ ееГ- 5 рифм
01 01 01 01 01
01 01 01 01 01 0
Не каноничная рифмовка терцетов, переносы в другую строку во всех строфах (правило - одна строка - одна законченная мысль» не выполняется нигде. Туманность согласования слов во 2 строфе; искажение смысла оригинала и смешение понятий. (Бог ставит обереги? Бог- язычник? ?); Повтор значащих слов (разлив, разливаясь). Преувеличение дикости Иордана (это спокойная река в пустыне). Потерян авторский сонетный «замок» - он сведен к другой мысли.
№12.
О, мой избранник, мой герой, моя отрада!
Пусть пребывает с вами Божья благодать!
Молю у Господа — печалей вам не знать
И НЕ УКАЗЫВАТЬ ПУТИ НА КРУГИ АДА!
Пусть ваш талант отныне станет всем наградой!
Его до веку мне без устали алкать!
Чтоб вашу душу не похитил хищный тать,
готова быть я вашей трепетной лампадой!
И всё для вас лишь, одного, любовь моя -
мои сомнения, мечты, мои тревоги!
Всё ради вашего, без горя, бытия!
Как Иордан весной, ШТУРМУЮЩИЙ ПОРОГИ,
оберегу вас от злословий, ОТ ВРАНЬЯ,
и КОЛЕЁЙ НАДЁЖНОЙ ЛЯГУ НА ДОРОГЕ!
АббА АббА вГв дГд - 5 рифм
01 01 00 01 01 01 0
00 01 01 01 00 01
смысл перевода в современном понимании, мысли автора искажены; не тот сонетный замок по смыслу, не везде точная лексика; изобилие притяжательных (мой, моё, мне, вас, вашей и т.п); предложения начинаются с союза и растянуты на всю строфу.
№13.
Дороже многого, что есть,
Вы для меня под небесами.
Пребудет пусть Всевышний с Вами,
Пошлёт покорность, веру, честь,
Изгонит горькой скорби весть.
Пусть Вас благословит дарами.
Ваш путь достойными делами П
Украсит, что вовек не счесть.
Мой милый друг, а что же мне
Сегодня, завтра и навеки?
Любить подобно той волне,
ВОЛНЕ, что бурно гонят реки. (образ??)
Поток любви меня несёт
Навстречу к Вам. Я Ваш ОПЛОТ.
аББа аББа вГвГ дд -5 рифм
01 01 00 01
00 01 00 01 0
Перенос на др. строку, причем на неестественном месте, повтор значащего слова, странный образ «Любить подобно волне, что гонят реки»??? Концовка с другим смыслом, чем у автора; «я ваш оплот» в устах женщины - не совсем удачный выбор слова.
№14.
Мой друг! Ты сердца моего хозяин,
Так много значишь ты, Господь с тобой!
Тебе Он дарит веру и покой,
Терпение... Ему ты благодарен!
Смирив гордыню, стал ты крепче стали,
В награду - радость потекла рекой.
Отмечен, милый, Божию рукой,
Твой день отныне будет беспечален.
Так много дал тебе! Осталось мне П
Любить и грезить наяву, во сне,
Вчера, сегодня, завтра, бесконечно...
Как полон водами бывает Иордан,
Так переполнена любовью я навечно.
Тебе - поддержка! Ты мне Богом дан!
АббА АббА ввГ дГд 5 рифм
01 01 00 01 01 0
01 01 01 01 01
ЛГ не просит Бога дать милость любимому, а просто утверждает его добродетели (искажен смысл текста - современный образ мысли: Бог - ни к чему, ЛГ самодостаточна) Не тот смысл концовки.
№15.
Сердечный друг, Вы стали мне дороже, П
ПОЖАЛУЙ, жизни. Пусть хранит Вас Бог.
В смирении желаю, чтоб помог
Вам сильным духом быть для дел хороших, П
И очевидных, и незримых тоже.
Пусть радость устраняет СВОД ТРЕВОГ, П
Благословенья Бога, КАК ЗАЛОГ,
ВАС УТВЕРДЯТ НАСКОЛЬКО ТОЛЬКО МОЖНО.
Всё это Вам. Что для меня, мой друг?
Любить Вас всей душою беззаветно,
Пока не прекратится сердца стук.
Как шумен в половодье Иордан,
И берег неспроста широкий дан;
Жена поддержкой мужу служит верной.
АббА АббА вГв ддГ -5 рифм
01 01 01 01 01 0
01 01 01 01 01
Переносы в строку и в строфу. Дух перевода утрачен: он походит на современное пожелание Юбиляру. Между последней строкой (замком сонета) и двумя выше - нет логической связи.
№16.
Моё вы сердце. Знаю, с вами Бог,
Ваш путь смирением и правдой выстлан.
Я лекарь ваших бед и злых тревог,
Я помогу и помощь бескорыстна.
Жизнь ваша совершенной быть должна-
Благословил всевышний вас в дорогу.
Трудами жить по совести сполна,
В том вера, справедливость вам помогут.
А я? Любить - награда для меня:
Всегда, ежесекундно, бесконечно.
Любовь и ВЕРНОСТЬ ТВЁРДУЮ храня,
УСЛАДОЙ СТАТЬ, подругою НАВЕЧНО.
От века свыше так заведено:
Быть счастьем мужа женщине дано!
аБаБ вГвГ дЕдЕ жж - 7 рифм - не канон!
01 01 01 01 01
01 01 00 01 01 0
Смысл перевода искажен - ЛГ не просит Бога, а утверждает и желает благ ОТ СВОЕГО ЛИЦА (я помогу, я -лекарь)!!! «Усладой стать» - странно вкладывать в уста ЛГ при ее миропонимании. «Вверность твердая» - это как?
№17.
Господь, мне сердце даровав, хранит и Вас,
кто мне дороже трепета в груди,
по вере — праведность, а скорби горький час
смиреньем духа будет победим.
Бесценный дар, ниспосланный с НЕБЕС,
не раз Вас осенял, неторные пути П
Ему вверяли, душу положив – ОТКАЗ
не для того кто гордость укротил.
Мой друг, дары светлы и Вы достойны их,
стихи мои оправа, бриллиант —
любовь в грядущем веке лишь для нас двоих.
Где жизни яростный поток срывает КАНТ П
привычных берегов, СКВОЗЬ БУРИ ВИХРЬ,
храню и множу тихой верности талант.
абаб абхб вгв двд - задумано на 5 рифм, но потеря рифмы
01 01 00 01 01 01
01 01 01 00 01
Разностопность - грубое нарушение канона. Все мужские рифмы; потеря рифмы «небес-отказ». Перенос строчный по всей строфе; разная стопность в строках; смысл перевода полностью отошел от оригинала; неточность подбора слов.
№18.
О СЕРДЦЕ СЕРДЦА МОЕГО, храни тебя Всевышний!
Пусть будет светлым путь, назначенный Отцом,
И да пребудут искренность в Душе и ясность мыслей,
Пусть не иссякнет свет, даруемый Творцом.
О СЕРДЦЕ СЕРДЦА МОЕГО, будь терпелив в дороге.
Я верю – Ангел божий за твоим плечом, П
Когда покажется, что явно обречён,
Убережет тебя от бед, печалей и тревоги.
Моя судьба – насколько хватит женских сил, П
Любить тебя, твой жёсткий незнакомый мир
На предназначенном пути – от альфы до омеги.
Я – Берегиня, и моя святая цель
Поддержкой, тылом быть тебе, мой милый Лель,
Как защищает Иордан от высыханья БРЕГИ.
АбАб ВззВ ггД жжД - 8 рифм - не канон, неканоническая рифмовка
01 01 00 01- 01 01 01 0
01 01 01- 01 00 01
Сдвоенная строка, разностопность; неточные рифмы (Всевышний-мыслей) ; перенос в строку; Повторы значащих слов; неуместные языческие образы (Лель, берегиня) рядом с библейскими (Творец, Отец, Ангел Божий), разнородная лексика, искаженный по духу и содержанию перевод.
№19.
О, свет моей души, пусть Вас Господь хранит!
Да не иссякнут, чтобы в жизни не случилось,
смиренье Ваше, вера и правдивость П
к Тому, кто помощь бескорыстную дарИт.
Пусть Ваш талант Он совершенством наделит.
Даёт предвидеть до принятия решенья П
где ждёт успех, в чём будет пораженье.
В поступках добрых и делах благословит.
Всё это Вам! Себе чуть-чуть приберегла:
любить Вас каждое мгновенье беспредельно,
сильнее иорданского теченья,
смывающего в наводненье берега.
Поддержкой быть всегда и безраздельно –
вот женщины любой предназначенье!
аББа аВВа гДД гЕЕ - 6 рифм (не канон!)
01 01 01 01 01 01
00 01 01 01 00 01 0
Не та рифмовка терцетов; не очень точные рифмы: переносы строчные по всей строфе (предложение растянуто на всю строфу) и перенос в следующую строфу; негармоничное звучание 6-и стопного ямба с женскими рифмами и с хаотичным распределением безударных стоп (00). Суть перевода изменена - осовремененное изложение авторской темы.
№20.
Вы значите так много для меня,
Что я без Вас едва ли что-то значу.
Бог да пребудет с Вами и удачу П
Дарует Вам, от всех невзгод храня,
Благословит, усердие ценя,
Трудов похвальных облегчит задачу.
Пусть радости одни, и не иначе,
Сопровождают Вас день изо дня.
Все это Вам, а что же, друг мой, мне?
А мне – любить, как только я умею,
Стихии чувств доверившись вполне.
Во всем подобной, что отнюдь не странно, П
Безбрежному разливу Иордана, -
Любить Вас вечно, всей душой моею.
аББа аББа вГв ДДГ - 5 рифм
01 00 01 00 01
01 01 01 01 01 0
Правильная рифмовка, поэтический легкий (сонетный) слог, не совсем та концовка, но в целом суть перевода (его дух) передан. Не разрушающие гармонию текста переносы в др. строку. Единственный недостаток - три подряд женских рифмы в последнем терцете (при том, что катрены заканчиваются мужской рифмой!)
№21.
Душа души моей, милее ты П
себя самой, Господь с тобой прибудь,
благослови на веры светлый путь,
где лишь добро и радость, нет нужды.
Смирись покорно Богу, чьи следы П
на всём видны, свободы в этом суть,
Его венцом творенья стань и будь,
и в этом честь и славы все плоды.
Весь мир тебе; но что же мне, родной?
Забыв себя, подругой быть, женой
сегодня, завтра, вечной иль земной:
любить сильней, святая так река
разливом правит русла из песка;
твоею быть, и доли нет иной.
абба абба ввв ггв - 4 рифмы, но не каноническая рифмовка терцетов
01 01 01 01 01
01 01 01 01 01
Предложение растянуто на всю строфу - переносы строчные; Хорошее звучание 5-стопного ямба (сонетное!) со всеми мужскими рифмами - как в источнике; более или менее передан авторский смысл - дух перевода, хотя и другими словами. Концовка с акцентом на «Я», а не на предназначение женщины.
№22.
О сердце сердца моего, лишь ты один важнее
Всего на свете для меня, и Господом храним, П
В смиренной верности, в чести всегда пребудешь с Ним,
Его взыскуя благодать, и на Него надеясь.
Умножит радостей число и утолит печали,
Дела твои благословит и ношу облегчит.
И ты, создание Его, в трудах своих молитв П
Примером служишь для других, почти что идеален.
Все благодати для тебя! И что мне остаётся?
Любить всем сердцем, что есть сил, на чувства не скупясь
Сегодня, завтра и всегда. Рекой я разлилась – П
Так сносит берег Иордан, согрет лучами солнца.
Одним, я верю, жизнь моя полезна и ценна –
Ведь мужу в помощь искони даруется жена.
АббА ВггВ ДееД жж - 6 рифм - не канон
01 01 00 01 -01 01 01 0
01 01 00 01 -01 01 01
В первых двух катренах не 2 рифмы. Сдвоенная строка, много рифм, не сонетный размер. Переносы строчные (предложения тянутся по всем строкам, начинаются в середине строки). Но при этом дух авторского содержания сохранен.
№23.
О, пусть Вам БОГИ дарят веру и смиренье,
А в сердце расцветет вновь ИСТИНЫ ЦВЕТОК.
Предвиденье успех приносит с вдохновеньем,
И благодать в душе прибудет, как итог!
Печаль зачахнет вдруг по неба мановенью,
А радость В РОСТ ПОЙДЕТ… мгновение – виток.
Благословенны Вы теперь в своих свершеньях,
И совершенны в том, в чём мудрости исток.
Любовь меня рекой совсем заполонила.
Без края и конца, как МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ она.
Смывает берега с безудержною силой.
СМЕТАЕТ ТАК ПРЕГРАДЫ ВЕРНАЯ ЖЕНА,
Поскольку Женщина – поддержка для мужчины…
Его отрада В ПОВСЕДНЕВНОСТИ И СНАХ.
АбАб АбАб ВгВ гВг 4 рифмы,
01 01 01 01 00 01 0
01 00 01 01 00 01
6-и стопный ямб с хаотичными пиррихиями - не сонетное звучание. Странные (неоправданные) образы. Наполнение языческими и эзотерическими представлениями (боги - во мн. числе в устах католички???) Извращен дух авторского содержания. Много неточных и сомнительных образов и использованных слов.
№24.
О, сердце моё, для меня вы всего П
Превыше! Храни вас, Господь!
Пусть даст вам смирение вера в того,
Кто предал страданию плоть.
Наполнятся радостью сердце, душа,
Печали покинут ваш дом,
И несовершенства свои сокруша,
Вы станете лучшим во всём.
Так много - для вас! Что останется мне?
Любить и ещё раз любить!
Сегодня и завтра, стараясь вдвойне,
Без устали счастье дарить,
Надеясь наскучить нескоро…
Я – ваша любовь и опора!
01 001 001 0
01 001 001 0
абаб вгвг деде ЖЖ - 7 рифм - не канон
01 001 001 001
01 001 001
Логаэд с 3-х сложными стопами, концовка ЖЖ на фоне мужских рифм, многочисленные переносы. Не канонический сонет и даже не сонет, хотя поэтичное, красивое стихотворение.
25.
О, мой сердечный друг, что служит для меня П
Опорой в жизни, пусть Всевышний будет с Вами!
И веру в праведность он подкрепит делами,
Теплом согреет бескорыстного огня.
Маяк божественный, от скверны сохраня,
Печаль прогнав, Ваш путь УКРОЕТ КРУЖЕВАМИ.
Дела грядущие ЧТОБЫ РОСЛИ ЦВЕТАМИ,
Творите в мире радость, доброту любя.
Для Вас так много, что же для меня, мой друг?
Одна лишь беспредельная любовь осталась.
Я погружусь навеки в услуженья круг, П
ЧТОБЫ мужчину не могла убить усталость,
Когда в судьбу ворвётся катастрофа вдруг,
Несокрушимой я опорой оказалась.
аББа аББа вГв ГвГ -4 рифмы,
01 01 01 01 00 01
01 01 01 01 01 01 0
переносы предложений на другую строку и в другую строфу; «чтобы» в начале предложения». Искажение общего смысла перевода (желать мужчине «путь, укрытый кружевами» и «дела чтобы росли цветами»???), искаженный смысл «замка» сонета. Хаотичное вкрапление безударных стоп (00) портит сонетное звучание.
Итак, конкурс завершен. Задание его было трудным: на мой взгляд, в пакете не было ни одного сонета «на десятку» и даже призеры - призеры только на фоне других работ. Тем не менее, большинство из нас - и участники, и члены жюри, много потрудились и многое вспомнили или даже научились. А ведь это гораздо важнее, чем количество побед и приобретенных званий, не правда ли?
С уважением, ваша Алкора
Свидетельство о публикации №114121507705
Скажите, вы сейчас(или кто-то из подручных) не ведёте что-то типа учёбы по сочинению и разборам? Если это где-то есть, подскажите ссылку.
С теплом и уважением,
Елена
Елена Долгих 21.12.2014 11:39 Заявить о нарушении
Алкора 21.12.2014 17:21 Заявить о нарушении