По конкурсу - Перевод сонета, ч. 1
http://www.stihi.ru/2014/12/15/6522 - Итоги Конкурса
http://www.stihi.ru/2014/09/19/4142 - Канонический сонет (шпаргалка по написанию формы)
На 3 туре участникам серии учебных конкурсов «Твердые формы» выпало самое трудное задание. Несмотря на то, что (как мне почему-то казалось) сонет, в отличие от других твердых форм знаком абсолютно всем, его написание вызвало невероятные трудности. Наперекор моим увещеваниям прочитать статью с полным перечнем всех признаков КАНОНИЧЕСКОГО СОНЕТА (а именно такой сонет требовалось изучить и написать на этом туре!), большая часть участников в статью не заглянули. Не ознакомились с ней и члены жюри - многие из них! «Наверное, все хорошо знают этот материал и так - подумала я, - ведь это всего лишь сонет, тоже мне, невидаль!!!» И, как обычно, ошиблась.
Переводы сонета, к глубокому моему сожалению, все до одного грешили либо отсутствием ДУХА канонического сонета, либо отсутствием ДУХА содержания автора оригинала. О признаках канонического сонета - чуть позже, а пока о несколько слов о тексте оригинала.
Задание сделать перевод сонета показалось мне не усложнением, а облегчением для задания изучить сонет: если лень читать статью о каноническом сонете - посмотри, как его писали наши предки, и сделай так же! Мне хотелось показать на примере канонического сонета Кристины Россетти что он из себя представляет и о чем вообще чаще всего писались канонические образцы сонета прошлого века. Для написания подобного перевода совершенно не обязательно знать английский язык - есть точный подстрочник, полностью совпадающий не только с содержанием оригинала, но и с разбивкой его на строки и строфы. А если человек способен хотя бы примерно прочесть английский текст (даже не понимая в нем ни одного слова!) и нарисовать для себя схему рифмовки оригинала, то задача уже не должна казаться непосильной!
Кристина Россетти - английский поэт начала 19 века, глубоко верующая католичка из интеллигентной, добропорядочной семьи. Она сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти и дочь Габриэля Россетти - итальянского литературного критика, поэта-романтика и учёного, эмигрировавшего в Лондон в 1824 году. Получила отличное частное образование. Принимала участие в содержании частной школы в Лондоне, где работала её мать. От замужества отказалась по религиозным соображениям.
Зачем я все это вам сообщаю? Чтобы глубже проникнуть в стиль языка Россетти и в её мироощущение. Перевод, который мы делаем по чужому подстрочнику, может быть вольным лишь в том смысле, что в него могут попасть другие обороты речи, образы и мысли, которых нет у источника, но КОТОРЫЕ МОГЛИ БЫ ТАМ БЫТЬ. То есть, переводчику очень важно передать не столько дословность текста, сколько его ДУХ, передать внутренний мир автора, не развлекая публику своими личными мыслями. Особенно, если стихи оригинала имеют элементы религиозной тематики (как в нашем случае), а мы, воспитанные в духе воинствующего атеизма и, нахватавшись разных слов из язычества и эзотерики, пытаемся безграмотно всунуть их в текст вместе с фразами христианской лексики. В итоге у нас получается «не очень»: возможно, Кристину Россетти некоторые подобные интерпретации ее мыслей повергли в ужас…
Рассмотрим текст оригинала:
O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free.
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end.
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.
Схема написания:
абба абба вгв ддг (все мужские рифмы)
01 01 01 01 01
01 01 01 01 01
5-и стопный ямб.
О чем этот сонет?
Первые два катрена (см. подстрочник) - проводят мысль: «вы для меня служите
большим, чем я сам значу для себя», и далее идет религиозная тема «Да пребудет с вами Бог» - обращение ЛГ к Богу с просьбой к Нему умилостивить любимого:
«О, мое сердце, и вы, который для меня служите
Большим, чем я сам значу для себя, да пребудет с вами Бог!
Пусть он дает вам смирение, веру и правдивость
К Тому, чья благородная помощь дается вам бескорыстно.
Дает вам все то хорошее, что мы видим или можем предвидеть,
Делает ваши радости многочисленными, а печали редкими.
Благословляет вас в том, что вы несете и что вы делаете,
Делает вас совершенным в том, в чем вы способны таким быть».
Далее - 1 терцет и продолжение во 2 терцете - начинается следующая тема: «Так много - для вас, но что же - для меня, дорогой друг?» Это вопрос, определяющий причину написания сонета: что может дать ЛГ своему любимому?
«Так много - для вас, но что же - для меня, дорогой друг?
Любить вас беспредельно как я только могу
Сегодня, завтра и бесконечно.
Любить вас много, и при этом еще более этого,
Так же, как Иордан во время наводнений сметает берега»
Наконец, итоговая мысль сонета, его ЗАМОК - последняя строка:
«Поскольку женщина - это та поддержка, которая дана мужчине»
(заметьте, женщина - вообще, а не конкретно ЛГ, как переводят некоторые наши современники!)
Вот три вехи, три мысли, которые должны быть отражены в любом переводе данного сонета, даже если он и не дословный, передающий источник другими фразами.
А теперь поведаю о том, во что это содержание воплотилось на русском языке.
Ошибки написания были у всех - идеального сонета и перевода я не нашла, но в каждом сонете был вложенный автором личный труд и в каждом какие-то достоинства. Одни сонеты были хороши как поэзия (легкий слог, интересные образы, красивое звучание!), но имели грубые отступления от канона; другие соответствовали почти всем правилам, но были скучны и тяжеловесны и неправильно отражали тему; третьи настолько не соответствовали содержанию, духу и мироощущению автора оригинала, что казались издевательством над ним; четвертые - … чего только в них не было, включая даже типичные ошибки стихосложения и лексики!…
Попытаюсь систематизировать все ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ НАШИХ КОНКУРСАНТОВ, опираясь на перечень необходимых качеств из «шпаргалки» - пока без примеров (они будут показаны во 2 части этой статьи).
1. Аморфность содержания
Текст сонета должен содержать законченную тему, отражающую определенную точку зрения. В каноническом сонете имеются три части: теза (первые два катрена), антитеза (в данном, это вопрос «что же для меня?») и ее развитие - синтез сказанного ранее (первый терцет и частично 2 терцет), и вывод - последняя строка. В общем случае в зависимости от типа сонета вывод может заключаться либо во втором терцете, либо в коде. Главная мысль сонета (его «замОк» ) очень часто находится в последней строке - это самая важная строка сонета.
Если в сонете участника конкурса содержания как такового нет, если нет четкого разделения темы на части, а в переводе не отражены все узловые точки темы оригинала, вывод или вообще отсутствует, или иной по смыслу, чем у автора оригинала, то это - существенный недостаток конкурсного произведения.
2. Синтаксическая незаконченность строф и строк
Еще одно требование к каноническому сонету: наличие синтаксической законченности каждой из четырёх строф и каждой строки. Все фрагменты темы должны укладываться в строфы, не переходя из одной в другую. Если такой переход есть (предложение началось в одной строфе, а закончилось в другой), то это недостаток. Это явление называется «переносом в строфу» - оно допустимо в стихах, но дух сонета оно искажает, при написании канонических сонетов ереносов предложений лучше избегать. Как и избегать переносов внутри строки: когда у вас предложение (главное или придаточное) заканчивается не в конце, а в середине строки.
Сонет, как и все твердые формы - это очень компактное, концентрированное наполнение заданной формы содержанием: места - мало, а содержания - много!
В конкурсных сонетах участников переносы в строке и в строфу встречались очень часто - примеры таких недочетов будут рассмотрены далее.
3. «Низкий» стиль языка или эклектика языковых стилей (стилистические ошибки)
Канонический сонет пишется литературным, возвышенным языком и не содержит в себе смешения разных языковых стилей. Об этом я уже много писала в статьях по триолету и по ронделю. Подобное требование пригодится нам для любых стихов: эклектика разных стилей языка хороша только для пародий - в качестве сознательного гротеска! В каноническом сонете современный сленговый язык (даже если весь сонет им написан) выглядит странно, он убивает дух сонета!
4. Повторы значащих слов (любых слов, за исключением союзов, междометий, предлогов и т. п.).
Повторы значащих слов в любом, небольшом по объему стихотворении - это недостаток, свидетельствующий о бедности языка автора. Но если в обычном стихотворении они иногда допустимы как специальный акцент смысла или звучания (в текстах песен, например), или повторы слов есть следствие вхождения их в рефренные строки, то в каноническом одиночном сонете отсутствие повтора слов - это важное требование его правильного написания. Значащие слова в сонете не должны повторяться - ищите им синонимы!
5. Не сонетный стихотворный размер
Стихотворный размер канонического сонета - это пятистопный или шестистопный ямб
(01 01 01 01 01). В конкурсном задании допускались и другие размеры ямба (4 стопный или 6 -и стопный ямб с разным использованием типа рифм), но, что ни говори, а классика сонета на русском языке - это, конечно же, 5-и стопный ямб с чередование мужских и женских рифм!
При этом ВСЯКИЕ ЛОГАЭДЫ, ТРЕХСЛОЖНИКИ И, ТЕМ БОЛЕЕ, ЛЮБАЯ РАЗНОСТОПНОСТЬ СТРОК ИЛИ ДЛИННЫЕ СДВОЕННЫЕ СТРОКИ - это либо признаки вольного сонета либо не сонет вообще, а обычное стихотворение объемом 14 строк!
6. «Многорифменность» и неправильная схема рифмовки
Чем меньше разных рифм в сонете, тем он более каноничен. Под словом «рифма» - следует понимать группу одинаково звучащих слов, то есть, слов с одним и тем же рифменным окончанием. (В схеме одинаковые рифмы обозначаются одинаковой буквой).
В самых ранних итальянских сонетах всего 4 разных рифмы: 2 - в катренах и 2 - в терцетах, то есть и катрены, и терцеты написаны на 2 рифмы: аБаБ aБаБ ВгВ гВг
Во французком сонете уже 5 рифм: 2 - в катренах и 3 - в терцетах, то есть,
катрены написаны на две рифмы, а терцеты – на три: aBBa aBBa CCd EdE
В самом позднем английском сонете (не путать его с «шекспировским», неканоническим - на 7 рифм!) тоже всего 5 рифм: 2 - в первых двух катренах, 2 - в 3 катрене и еще одна - в коде:
аББа+аББа+вГГв+ДД или АбАб+АбАб+ВгВг+ДД;
Обратите внимание: какой бы тип рифмовки вы ни избрали, В ПЕРВЫХ ДВУХ КАТРЕНАХ КАНОНИЧЕСКОГО СОНЕТА - только 2 РИФМЫ!
В сонетах многих участников это правило не выполняется: практически в каждой строфе появляются новые рифмы, да и схема рифмовки - очень свободная: какие-то строфы - на французский манер, какие-то - на английский, какие-то вообще имеют вольную рифмовку или (того хуже!) содержат строки с холостой рифмой - рифмой, не стыкующейся ни с какой другой. А потеря рифмы - это грубый промах не только для сонета, но для любого стихотворения, поданного на конкурс.
7. Неправильное чередование рифм мужских и женских
Напомню: мужские рифмы - это рифмы с ударением на последнем слове, женские - на предпоследнем, дактилические - на 2-ом от конца слоге. Если итальянские сонеты (в силу особенностей итальянского языка) пишутся на одних женских рифмах, а французские и английские часто - на одних мужских рифмах, то классический сонет на русском языке гармоничнее всего звучит, когда мы используем чередование мужских и женских рифм (порядок их следования - любой). Поэтому еще одно из требований к русскому сонету - чередование мужских и женских рифм.
Наши участники следовали ему далеко не всегда, например, встречала такие схемы рифмовки, как абаб вгвг деде ЖЖ (после серии мужских рифм неожиданно появляется женская кода) или аББа аББа вГв Д*Д*Г (первый терцет вГв начинается с мужской рифмы, несмотря на то, что катрен закончился тоже мужской, зато второй терцет составлен из двух дактилических Д*Д*Г и одной женской рифмы!!!) Все это - недостаток исполнения, который становится заметным при прочтении вслух (ямб «спотыкается»).
8. Использование неточных рифм
Неточная рифма в сонете (как и во всех остальных твердых формах) - это грубая ошибка. То, что хорошо, интересно и современно (и даже прекрасно звучит!) для обычных стихотворных форм, неприемлемо для твердых. С этим не нужно спорить. Это нужно просто принять, если вы задумали написать сонет.
9. Общие лексические ошибки
Я надеюсь, здесь о них подробно говорить не стоит. О них - целый сборник на Ликбезе, который так и называется «Все о лексике». Любая лексическая ошибка (слово употребленное не по значению, ошибка согласования слов, неестественный затрудняющий понимание порядок слов в предложении, неправильное фонетическое ударение, искажение слова, дикий, нераскрытый далее и случайный образ-заплатка и др. - все это веская причина не номинировать ваши стихи. Любые. Не только сонет.
К счастью, в этот раз лексических ошибок почти не было.
10. Искажение мысли автора оригинала в переводе
Об этой, весьма неприятной ошибке, ошибки уже перевода, а не написания твердой формы, я упоминала в самом начале. Каждый переводчик обязан сначала понять, что хочет нам сказать автор стихов - как он видит мир, что чувствует. Если вы с ним солидарны - переводите его стихи. Если его мысли вам чужды или непонятны - не беритесь за перевод! А если вы делаете перевод по заданию, (как в нашем случае), то постарайтесь точнее передать слова подстрочника: будьте бережны, чтобы не стать смешными…
Разбор конкурсных произведений см. - http://www.stihi.ru/2014/12/15/7705
Свидетельство о публикации №114121507411
2)В оригинале явно выстроена схема рифмовки. Не понимаю, почему переводчику, показывающему внутреннюю музыкальность и ритм оригинала, даётся право выбора схемы рифмы?
3)Показывала подстрочник человеку, имеющему соответствующее высшее образование, - пришёл в ужас. Лично я пользовалась при переводе своим переводчиком из интернета.
С уважением, Татьяна.
Татьяна Игнатова 5 16.12.2014 00:08 Заявить о нарушении
Хорошо. Завершим эту серию на 3 туре.
С нового года - конкурс про погоду.
Алкора 16.12.2014 07:19 Заявить о нарушении