Би-Лингва - Сонеты-131-132-133-134

         Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-131-132-133-134
          W. Shakespeare, sonnet 131. Line 1.. « Thou art as tyrannous, so as thou art »...<…>

              «Shakespeariana»,   Sonnet 131   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
              Sоn.131 – «Thou art as tyrannous, so as thou art,»
«Ты деспотична! В этом суть твоя...»/Ты - узурпатор, хоть о том не знаешь./
Ты давишь всех вокруг и вся;/ И всем поёшь заупокойный Кадиш. /
Тебе дай волю - сгинут все вокруг; /А ты - блаженство обретёшь – в пустыне! /
Что значит для тебя сердечный друг? /Я знаю по себе - Ничто! Отныне... /
Тебе везёт: отпора нет от нас; /Ты знаешь, почему...Но лёд в душе не тает.../
Придёт...Придёт отмщенья светлый час:/ О, Немезиды: Вас я вызываю! /
Но что получишь ты -всех умертвив друзей? /Пред зеркалом одна...И то в стране теней....//

               «Shakespeariana», Sonnet 131       ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 131....
Thou art as tyrannous, so as thou art,...„Ty despotichna! V etom sut tvoya...“ Ty -
uzurpator, khot o tom ne znayesh.Ty davish vsekh vokrug i vsya; I vsem poyosh
zaupokoyny kadish...Tebe day volyu – sginut vse vokrug, A ty - blazhenstvo obretyosh - v
pustyne! Chto znachit dlya tebya serdechny drug? Ya znayu po sebe - Nichto! Otnyne... Tebe
vezyot: otpora net ot nas; Ty znayesh, pochemu...No lyod v dushe ne tayet...Pridyot...Pridyot otmshchenya svetly chas: O, Nemezidy: Vas ya vyzyvayu! No chto poluchish ty -vsekh umertviv druzey? Pred zerkalom odna...I to v strane teney....
                ****----****
        Shakespeariana» Sonnet 131** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.131 - «Thou art as tyrannous, so as thou art,» <...>
"You are  despotic! This is the essence of your..." You - the usurper, though that does not know about that. You are weighs*lies heavy at all and every  around selbst;   And at all sing the dead*doleful Kaddish. If to you give the right*will-power, all around would vanisch* disappeared… But You will find  a state of bliss - in the desert! What does it mean for you, my warm-hearted friend? I know for myself - Nothing! From now on ... You are lucky: there is no resistance from us; You know why ... But the ice in my soul  does not melt...
Must bring nearer for revenge… Will come the happy hour:   Oh, Nemesis: I'm calling you! But what do You get – after by killing  a yours friends? Before of the mirror, but alone*one…   ... And then however… in the land of shadows ....
                ##############
   W.Shakespeare«Thine eyes I love, and they, as pitying me
                Knowing thy   hearttorments me with disdain,».
         «Shakespeariana»,   Sonnet 132   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«Любимые глаза так жалости полны, /Поскольку сердцем уж отвергнут я!» /
Так мягко колыхание волны, /Когда корабль ушёл из бытия/ О, жалость сердца! Что с неё, /
Коль не по мне оно стучит любовно. /Что мне до звёзд?! Созвездие моё /Ушло из „Близнецов“ и спряталось за „Овна“.../Люби иль не люби, Любимой всё равно! /
Она сама в объятьях новой тирании. /Не для меня в ночь открывается окно.../
И серенады под окном…ИНЫЕ!/Всё преходяще- скажет мне мудрец… /
                Но! Если по сердцу прошёл Резец?!!! //
                ****----****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 132        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
         W. Shakespeare, sonnet 132....
"Thine eyes I love, and they,as pitying me,//Knowing thy heart torments with disdain,."
„Lyubimye glaza tak zhalosti polny, Poskolku serdtsem uzh otvergnut ya!“ Tak
myagko kolykhaniye volny, Kogda korabl ushyol iz bytiya...O, zhalost serdtsa! Chto s
neyo, Kol ne po mne ono stuchit lyubovno. Chto mne do zvyozd?! Sozvezdiye moyo Ushlo iz
„Bliznetsov“ i spryatalos za „Ovna“...Lyubi il ne lyubi,lyubimoy vsyo ravno! Ona sama v
obyatyakh novoy tiranii. Ne dlya menya v noch otkryvayetsya okno...
                I serenady pod oknom
                #########               
                «Shakespeariana» Sonnet 132** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.132 - «Thine eyes I love, and they, as pitying me
                Knowing thy hearttorments me with disdain, »<...> .
"Favorite eyes so full of self-pity, Since by her  heart I was really rejected!"So gently swaying waves   When the ship went out of a existence*being*entity…   Oh, pity of
the heart! What's wrong, when*if it knocks lovingly not for*about me… ,.
What means the stars for me?! My constellation went out of the "Twins" and hid behind a "Ram"... T o Love or not to love? For my  favorite that anyway! She herself at present  in the arms*embraces of a new tyranny. Not for me at night opens a window ... And serenades under the window ... OTHER! All is transient – telling to me the man of wisdom* sage...But! If across my heart has passed cutter*chisel?!!!
                ##############

         W. Shakespeare, sonnet 133. Line 1..  Beshrew that heart that makes my heart to  groan.» <…>

              «Shakespeariana»,   Sonnet 133   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Проклятье сердцу, что иное сердце мучит..»/ Прощенья - нет – из века в век!/
Уж лучше в пропасть. В Ад кромешный лучше, /Где вечно отдыхает Человек! /
Безжалостность - амнистий недостойна... /Её, увы, не истребишь... /И нескончаемые войны /
Ведут в природе - Кот и Мышь... /А Нежность где? Она удел немногих... /Не только женщин... И мужчин.../И, если сердце не найдёт дороги /К другому сердцу - путь один:/
Бежать...Бежать... От Вас и...дале. /Без сожаленья... Без печали...//
                ****----****----****
         «Shakespeariana», Sonnet 133        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
  W. Shakespeare, sonnet 133....Beshrew that heart that makes my heart to groan..
„Proklyatye serdtsu,chto inoye serdtse muchit..“Proshchenya - net - iz veka v vek!
Uzh luchshe v propast...V Ad kromeshny luchshe, Gde vechno otdykhayet Chelovek! Bezzhalostnost - amnisty nedostoyna... Yeyo, uvy, ne istrebish... neskonchayemye voyny
Vedut v prirode - Kot i Mysh... A Nezhnost gde?Ona udel nemnogikh... Ne tolko zhenshchin...
I muzhchin...I, esli serdtse ne naydyot dorogi K drugomu serdtsu - put odin:Bezhat...
                Bezhat... Ot Vas i...dale. Bez sozhalenya... Bez pechali...
                ****----****
                «Shakespeariana» Sonnet 133** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.133 - «Beshrew that heart that makes my heart to groan.» <...>
"Damnation*malediction to the heart that another heart tease*torments*lies heavy..."   Forgiveness – none*no means - from age to age! It is better in the precipice*abyss.
It is better to the hell*pandemonium, Where ever man are resting!
The ruthlessness - is amnesties unworthy ... She, unfortunately, impossible to
destroy  ... And the never-ending*endless wars that in the nature have come down the Cat and the Mouse ... Where are the  Tenderness? It is the destiny*lot of the not many*few ... Not only women ... And men ... And if your heart does not find the road To another heart - one way: To run ... Run ... From you ... and weiter. Without a regret ... Without*No sorrow
                ##############

      W. Shakespeare, sonnet 134. Line 1– «So, now I have confessеd that he is thine» <…>                «Shakespeariana»,   Sonnet 134  РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
               «Итак, теперь я признаю: -«ОН Твой! /  А Ты - его!» Могу я Утверждать: /В уплывшей лодке было двое:/ Ты (ТЫ!) и Он! Святая Мать! /И это был не просто приговор, /А КАЗНЬ! Которой нет прощенья.../ Скажи - „ С каких же Он спустился гор? /И Веры он какой? Происхожденья?“ /Ты отдалась ему мгновенно - как в бросок! /Стрела - и та летит неторопливей.../Ты всех забыла...Это - Рок! /Но, видно, нет тебя счастливей.../
А прочим остаётся лишь молчать; /   И Сердцу надо - запретить стучать!!/
                ################
               «Shakespeariana», Sonnet 134        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
         W. Shakespeare, sonnet 134....So, now I have confessed that he is thine...
                „Itak, teper ya priznayu: „Tvoy ON!“ A Ty - ego! Mogu ya utverzhdat...
         V uplyvshey lodke bylo dvoye: Ty (TY!) i On! Svyataya Mat! I eto byl ne prosto
           prigovor, A KAZN! Kotoroy net proshchenya... Skazhi - „S kakikh zhe On
           spustilsya gor? I Very on kakoy? Proiskhozhdenya?“ Ty otdalas emu
mgnovenno - kak v brosok! Strela - i ta letit netoroplivey...Ty vsekh zabyla...Eto -
Rok! No, vidno, net tebya schastlivey...A prochim ostayotsya lish molchat;
                I serdtsu nado - zapretit stuchat!!
                ****----****
                «Shakespeariana» Sonnet 134** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.134 - «So, now I have confessed that he is thine» <...> 
"Sum total,  now I'll admit: -" He's yours!    And you - his!" I Can assert: In the
Swimming away boat were nur two:   You (YOU!) And He! Holy Mother! And it was not just a sentence, but  A PENALTY! That is no forgiveness ...   Tell me - " From which the mountains he was let*get down Wich a Faith*a Belief he is? And whatever he what? Wich a Origin*parntage?" You gave him selbst  an instant*in the twinkling an eye - as in the throw*rush! The arrow - and that flies leisurely ... You was forgot at all... It's –the  Rock! But apparently*obvously , there you mehr  happy as anderes…... And to others are remain*stay only be silent…     And the heart must be – disable to knock !!
                ###################


  © Copyright: Станислав Стефанюк, 2014
Свидетельство о публикации №114121305681
DO-DO                ########


Рецензии