П. Б. Шелли Изменчивость The flower that smiles...
Его улыбку, хрупкость стебелька
Когда он свеж, то нет причин для грусти,
А утром он главу свою опустит.
А как прекрасны в небе облака:
Напоминают храм они, пока
Ночь не сотрет чудесную картину,
Их превращая в мягкую перину.
И как понять нам, что такое наслажденье?
Что лишь на миг нам изменяет настроенье,
Как кратко молнии сиянье,
Что лишь слегка приоткрывает ночи тайны.
А добродетели так призрачны границы,
Смущенье прячется за девичьи ресницы,
А верность кажется, огромною наградой,
Любовь уже не ходит с нею рядом.
Лишь сон нам щедро дарит наслажденье,
И дарит всем прекрасные мгновенья: -
Там небеса всегда прозрачно-голубые,
Цветы там, как на сказочной картине,
Глаза твои любовь мне обещают,
Я слезы часто лью, со сном прощаясь.
И я пойму, хоть это крайне странно,
Изменчивость одна лишь постоянна.
Mutability
I.
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
II.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
III.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou -- and from thy sleep
Then wake to weep.
Свидетельство о публикации №114121502891
Ида Замирская 24.06.2021 23:21 Заявить о нарушении
С уважением
Татьяна Кабанова 25.06.2021 07:15 Заявить о нарушении