Лина Костенко - Ночное солнце, бис тебе за день!

Лина Костенко - «Ночное солнце, «бис» тебе за день!» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

============================================ Костенко Ліна "Вечірнє сонце, дякую за день..."

============================================ Вечірнє  сонце,  дякую  за  день!
============================================ Вечірнє  сонце,  дякую  за  втому.
============================================ За  тих  лісів  просвітлений  Едем
============================================ і  за  волошку  в  житі  золотому.
============================================ За  твій  світанок,  і  за  твій  зеніт,
============================================ і  за  мої  обпечені  зеніти.
============================================ За  те,  що  завтра  хоче  зеленіть,
============================================ за  те,  що  вчора  встигло  одзвеніти.
============================================ За  небо  в  небі,  за  дитячий  сміх.
============================================ За  те,  що  можу,  і  за  те,  що  мушу.
============================================ Вечірнє  сонце,  дякую  за  всіх,
============================================ котрі  нічим  не  осквернили  душу.
============================================ За  те,  що  завтра  жде  своїх  натхнень.
============================================ Що  десь  у  світі  кров  ще  не  пролито.
============================================ Вечірнє  сонце,  дякую  за  день,
============================================ за  цю  потребу  слова,  як  молитви.

============================================ http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=15946


---------------------------------------------------
Ночное солнце, «бис» тебе за день!
-------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Ночное солнце*, «бис» тебе за день!
Ночное солнце*, «браво» - за истому!
За тех лесов изнеженный Едем,
за жизнь улыбки.. -  житу золотому.
За страсть рассвета, за любви зенит,
за обожженные сердец зеницы.
За то, что «завтра» - снова зазвенит,
а боль «вчера» - слезой ушла с ресницы!

За небо в небе, за влюблённый смех.
За то, что я – перед тобой наружу.
Ночное солнце*, «бис» тебе за всех,
не осквернивших слов своих и душу.
За то, что «завтра» - счастьем набекрень.
Что где-то в мире – кровь не всю проли'то.
Ночное солнце*, «бис» тебе за день,
за эту тягу к слову, - как к молитве.

***
Николай Сысойлов,
15.12.14

* варианты: Заката солнце; в закате солнце


Коллаж мой на основе фото с нэта


Рецензии