Пауль Целан 1920-1970. Лужайка в лесу

Вечера взвилось зелёное знамя: сердце моё во сне…
В тени гигантских грибов снова пасётся лань золотая:
Здесь мёртвым летние венки я сплетал.
Ещё говорил:  листва бузины сожжена безвозвратно.
Отныне ты крепче спишь: ты знаешь, что здесь я плакал.

Звезду схоронил глубоко,  отсюда в одном лишь броске копья:
Вот родинка с твоей щеки, с небом моё расставанье.


Die Wiese im Wald

Die gruene Fahne gehisst hat der Abend: mein Herz hat getraeumt...
Im Schatten der riesigen Pilze grast wieder das goldene Reh:
Hier wand ich den Toten die Kraenze des Sommers.
Ich sprach auch: verbrannt ist das Laub vom Holunder.
So schlaefst du nun tiefer: du weisst, dass ich weinte.

Den Stern vergrub ich sehr tief, einen Speerwurf von hier:
Das Mal deiner Wange, mein Abschied vom Himmel.


Рецензии
Уважаемый Юрий
в отличие от нынешних бедолаг авторов-издателей
я-то стою на той точке зрения
что перевод поэзии
сложнейшее из умений
это линия маршака-пастернака
Поля Целана в давние времена переводили иногда сносно
(все это надо тщательно читать)
но вот русская верлибристика пока не готова к полному восприятию Целана
получится ли у вас? Бог весть! Ну да чем черт не шутит
у верлибра суть в знаках. в перекличке словосочетаний
понятий образов поэтических клише (а уж Целан поэзию прошлого знал!)
из этих знаков и варится варево верлибра
они эти знаки должны присутствовать в русскоязычном тексте
иными словами не за автором следует идти а за языком русским!
Объяснить сказанное трудно но попытайтесь постепенно понять
целан Говорит следующее:
ЛИСТВА (

Белавин Игорь Песни   14.12.2014 23:23     Заявить о нарушении
Игорь, благодарю Вас за комментарий! Вероятно, Вы правы. В последних строках Вашего высказывания, как мне кажется, пропущена какая-то информация...

Юрий Куимов   14.12.2014 22:09   Заявить о нарушении
уважаемый Юрий!
дело вот в чем
если я могу помочь вам советом
как именно подходить к переводу Целана
пишите отвечу
могу даже подсказать как переводить немцев вообще
у меня ни от кого нет тайн
но чтобы переводить поэзию вообще
надо во многом отречься от остального мира
это конечно гипербола
но весьма близкая к реальности
А вам лично это зачем?
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   14.12.2014 22:20   Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь, с большим интересом почерпнул бы у Вас информацию о том, как переводить немцев, и, конечно, Целана в частности.

Юрий Куимов   14.12.2014 22:42   Заявить о нарушении
ДОПИСЫВАЮ
может он в африке или хрен где
пологом обнимает его
а он вспоминает былое
тот концлагерь где был когда-то
(а надо заранее знать биографию автора!)
и его сердце трепещет...
Если передать это буквально
верлибр перестанет существовать
в сущности, я Вам предлагаю
перевоплотиться на время в Поля Целана
покончившего жизнь самоубийством
именно тогда
когда можно было б почивать на ларах
В этом-то и суть
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   14.12.2014 23:28   Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь! Благодарю Вас за комментарии, эта информация ценна для меня!
Всего Вам доброго!

Юрий Куимов   16.12.2014 13:34   Заявить о нарушении