Гораций. O rus. перевод
Там, где среди старых книг - покой и сонное время,-
Жизни моей суету смогу предать я забвенью.
Пифагорейских бобов, (а мудрец их считал нам роднёю),-
Снова увижу компанию с зеленью и солониной.
Где же вы, трапезы те, когда и я, и родные,
Под покровительством Ларов пируем и долю обеда
Бойким рабам оставляем? Потом в час веселья с друзьями
Кубки наполним свои, но в привычной компании нашей
Каждый пьёт в меру свою, избегая неумных традиций.
После беседа пойдёт: не о виллах чужих и поместьях,
И не о том будем мы говорить, хорошо или плохо
Лепос танцует;- беседа о том, что считаем мы важным.
Что людям счастье даёт: богатство, иль добродетель?
Что привлекает друзей: души родство, или польза?
Что в этой жизни для нас есть наивысшее благо?
Satira II, 6
O rus, quando ego te aspiciam, quandoque licebit
Nunc veteris libris, nunc somno et inertibus horis
Ducere solicitae iucunda oblivia vitae?
O quando faba Pythagorae cognata simulque
Uncta satis pingui ponentur oluscula lardo?
O noctes cenaeque deum,quibus ipse meique
Ante Larem proprium vescor vernasque procaces
Pasco libatis dapibus. Prout cuique libido est,
Siccat inaequales calices conviva solutus
Legibus insanis, seu quis capit acria fortis
Pocula seu modicis uvescit laetius. Ergo
Sermo oritur, non de villis domibusve alienis,
Nec male necne Lepos saltet; sed quod magis ad nos
Pertinet et nescire malum est, agitamus: utrumne
Divitiis homines an sint virtute beati;
Quidve ad amicitias, usus rectumne, trahat nos;
Et quae sit natura boni summumque quid eius.
Свидетельство о публикации №114121305499