Лина Костенко - Боюсь экзальтаций притворных
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
============================================ Костенко Ліна "Боюся екзальтованих подруг..."
============================================ Боюся екзальтованих по’друг,
============================================ балакучих самітників,
============================================ лекторів, у яких лоби
============================================ перекреслені жировими складками,
============================================ і мислителів - оригінальних,
============================================ як вдруге відкритий біном.
============================================ Пробі! Необов'язковими словами
============================================ вони мене обсипають, як пшоном.
============================================ Злітаються горобці-хвилини.
============================================ Кидають мене в тім'я, в ============================================ мозок, в потилицю.
============================================ Дибають по спині.
============================================ Розчепіривши крила,
============================================ люто скубуться.
============================================ І, нарешті, кінчають, каналії,
============================================ фрагмент з гороб'ячої вакханалії.
============================================ Я поволі випростуюсь.
============================================ Але ще довго наді мною
============================================ літає гороб'ячий пух у пшоняному пилі.
============================================ А вночі мені сняться кошмари.
============================================ Ніби йду я між двома рядами огрядних лантухів,
============================================ і що не ткну пальцем у лантух -
============================================ з дірок сиплеться пшоно, пшоно, пшоно!
============================================ Уже по кісточки, по коліна, по плечі,
============================================ Уже немає чим дихати.
============================================ А вгорі на гілляці
============================================ сидить невмирущий Фенікс часу
============================================ і ронить сльози в сипучі піски пшона...
============================================ http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16897
-----------------------------------------------------
Боюсь экзальтаций притворных
--------------------------------------------------------
(вольный перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Боюсь экзальтаций притворных
говорливых затворников
сладкого,
ле'кторов, - лбы которых
перечёркнуты жировыми складками..
И мыслителей – оригинально-слюнявых,
как трижды открытый бином.
Грязью! Необязательными словами
они обсыпают меня, как пшеном.
Слетаются воробьи-минуты.
Клюют прямо в темечко, в мозг, в затылочек –
то нетто, то брутто.
Растопырив крылышки,
дерутся люто...
И, наконец-то, кончают, канальи,
фрагмент воробьиной секс-вакханалии.
Я медленно распрямляюсь – но …
еще дольше долгов – надо мной
летает пух воробьиный
стеной
и пшённая пыль.. –
как во сне...
А ночью – мне..
А ночью мне снятся кошмары.
Будто шагаю я между рядами
дородных мешков -
с порошком, -
что на за'вязях-пяльцах…
И в какой бы не ткнул я пальцем -
из дыр, как в кино, -
китайцы, китайцы, китайцы!
И сыплют – пшено, пшено, пшено!
Уже по косточки, по колени, по плечи!
Мне дышать больше нечем…
А наверху – на соломинке-веточке,
что стала родней, чем жена, –
сидит бессмертный Феникс времечка
и слезы роняет, как семечки, в сыпучие горы пшена...
***
Николай Сысойлов,
13.12.14
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114121301606
Но переводчик смел и вольности ему не занимать.
Читать, однако, интересно!
Смысл стихотворения я поняла немножко по-другому
http://www.stihi.ru/2014/08/16/7159 - здесь мой перевод.
С улыбкой))
Все образы в коллаже отражены, получилось красиво, но автором они не разгаданы.
Соколова Инесса 13.12.2014 23:22 Заявить о нарушении