Лина Костенко - Боюсь экзальтаций притворных

Лина Костенко - «Боюсь экзальтаций притворных» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

============================================ Костенко Ліна "Боюся екзальтованих подруг..."

============================================ Боюся  екзальтованих  по’друг,
============================================ балакучих  самітників,
============================================ лекторів,  у  яких  лоби
============================================ перекреслені  жировими  складками,
============================================ і  мислителів  -  оригінальних,
============================================ як  вдруге  відкритий  біном.
============================================ Пробі!  Необов'язковими  словами
============================================ вони  мене  обсипають,  як  пшоном.

============================================ Злітаються  горобці-хвилини.
============================================ Кидають  мене  в  тім'я,  в  ============================================ мозок,  в  потилицю.
============================================ Дибають  по  спині.
============================================ Розчепіривши  крила,
============================================ люто  скубуться.
============================================ І,  нарешті,  кінчають,  каналії,
============================================ фрагмент  з  гороб'ячої  вакханалії.

============================================ Я  поволі  випростуюсь.
============================================ Але  ще  довго  наді  мною
============================================ літає  гороб'ячий  пух  у  пшоняному  пилі.

============================================ А  вночі  мені  сняться  кошмари.
============================================ Ніби  йду  я  між  двома  рядами  огрядних  лантухів,
============================================ і  що  не  ткну  пальцем  у  лантух  -
============================================ з  дірок  сиплеться  пшоно,  пшоно,  пшоно!
============================================ Уже  по  кісточки,  по  коліна,  по  плечі,
============================================ Уже  немає  чим  дихати.
============================================ А  вгорі  на  гілляці
============================================ сидить  невмирущий  Фенікс  часу
============================================ і  ронить  сльози  в  сипучі  піски  пшона...

============================================ http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16897

-----------------------------------------------------
Боюсь экзальтаций притворных
--------------------------------------------------------
(вольный перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Боюсь экзальтаций притворных
говорливых затворников
сладкого,
ле'кторов, - лбы которых
перечёркнуты жировыми складками..
И мыслителей – оригинально-слюнявых,
как трижды открытый бином.
Грязью! Необязательными словами
они обсыпают меня, как пшеном.

Слетаются воробьи-минуты.
Клюют прямо в темечко, в мозг, в затылочек  –
то нетто, то брутто.
Растопырив   крылышки,
дерутся люто...
И, наконец-то, кончают, канальи,
фрагмент воробьиной секс-вакханалии.

Я  медленно  распрямляюсь – но  …
еще  дольше долгов – надо мной
летает  пух воробьиный 
стеной
и  пшённая  пыль.. –
как во сне...
А  ночью –  мне..

А  ночью  мне  снятся  кошмары.
Будто  шагаю  я  между   рядами 
дородных  мешков -
с порошком, -
что на за'вязях-пяльцах…
И  в какой бы  не  ткнул я  пальцем  -
из  дыр, как в кино, -
китайцы, китайцы,  китайцы!
И сыплют – пшено,  пшено,  пшено!
Уже  по  косточки,  по  колени,  по  плечи!
Мне  дышать больше нечем…
А  наверху –  на  соломинке-веточке,
что стала родней, чем жена,  –
сидит  бессмертный  Феникс  времечка
и  слезы роняет, как семечки, в сыпучие горы пшена...

***
Николай Сысойлов,
13.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии
Действительно не простое для перевода стихотворение.
Но переводчик смел и вольности ему не занимать.

Читать, однако, интересно!

Смысл стихотворения я поняла немножко по-другому

http://www.stihi.ru/2014/08/16/7159 - здесь мой перевод.

С улыбкой))

Все образы в коллаже отражены, получилось красиво, но автором они не разгаданы.

Соколова Инесса   13.12.2014 23:22     Заявить о нарушении
БлагоДарю!

Николай Сысойлов   14.12.2014 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.