Би-Лингва Шекспириана 115-116-117-118
W. Shakespeare, sonnet 115.Line 1«Those lines that I before have writ do lie,.»
«Shakespeariana», Sonnet 115 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 115...Those lines that I before have writ do lie,...
Те строки, что я раньше написал,/Неискренни и ложны!“ /В них рифма глупая:
„леса - краса“, /И чепухи битком - где толькоможно.../Тогда я молод был - И всё во мне кипело... /И часто через край - талант, азарт ипыл.../И всем Словам предпочитал я - Дело.../Теперь я сделал ВСЁ! Но меньше стало сил -/И Слову я внимание утроил.../Да мне уж не хватает старых крыл:/Мне нужны новые... И нового покроя!/ Но Ты - Слова тех юных лет/Не забывай! В них я - Поэт!//
****----****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 115 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 115...Those lines that I before have writ do lie,...Te stroki, chto ya ranshe napisal,Neiskrenni i lozhnyi!“ V nih rifma glupaya:„lesa - krasa“, I chepuhi bitkom - gde tolkomozhno...Togda ya molod byil - I vsYo vo mne kipelo... I chasto cherez kray - talant, azart i pyil...I vsem Slovam predpochital ya - Delo... Teper ya sdelal VSYo! No menshe stalo sil - I Slovu ya vnimanie utroil...Da mne uzh ne hvataet staryih kryil:Mne nuzhnyi novyie... I novogo pokroya! No Tyi - Slova teh yunyih let Ne zabyivay!
V nih ya - Poet!
«Shakespeariana» Sonnet 115** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.115 - Those lines that I before have writ do lie, <...>
"Those lines that I had written, insincerity and false!" They rhyme stupid
"forest - the beauty*nearest," and follies*nonsenses was stuffed with
- where only You can ... Then I was young - and all in me was boiled ... And often over the edge - the talent, passion and fervor ... And to all the words I prefer – the
AFFAIR ... Now I've done EVERYTHING! Oh but became less of strengh*energy – And to the Word I paid treble the notice*attention. Bat , I have'nt enough the old wing: I need the news..With a new breed, modern style*cut! But you - the words of those early years do not forget! In them I am the - Poet!
##############
W. Shakespeare, sonnet 116. Line 1 « Let me not to themarriege of true minds // Admit impediments.»...
«Shakespeariana», Sonnet 116 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 116....Let me not to themarriege of true minds // Admit impediments...„Не позволяй мне помешать /Двух душ безбрачных сочетанью“./
В таком божественном деянье – Кармическая Благодать! /И Жениху ты не завидуй... /И не хули зазря невесту...Хотя... Он очень глупый с виду.../А та? Не знаю, где ей место!/ И что в потомстве обретём,/ узнаем позже - поневоле.../Пока ж свершится Божья Воля,/ А остальное - нипочём!/ Увы - наш брак - раскладслучайный,/ И результат порой ...печальный!//
****----****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 116 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 116....Let me not to the marriege of true minds // Admit impediments...„Ne pozvolyay mne pomeshat Dvuh dush bezbrachnyih sochetanyu“. V takombozhestvennom deyane – Karmicheskaya Blagodat! I Zhenihu tyi ne zaviduy... I ne huli zazrya nevestu...Hotya... On ochen glupyiy s vidu...A ta? Ne znayu, gde ey mesto! I chto v potomstve obretYom, znaem pozzhe - ponevole...Poka zh svershitsya Bozhya Volya, A stalnoe - nipochYom! Uvyi - nash brak – rasklad sluchaynyiy,
I rezultat poroy ...pechalnyiy!
****----****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 116** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.116 - «Let me not to the marriage of true minds Admit impediments;» <...>
"Do not let me stop two celibate souls coupled with*cotnract marriage. .In this deed* divine act it`s a Karmic Grace! And do not you envy to fiance*bachelor ... And not abuse*revile in vain the bride ... But*Though ... He seems to be a very stupid… And she?I do not know where her own place! And what we shall find*obtain*receive in the posterity*offspring, we will know later – as volens-nolens*willy-nilly ... Well, until God's Will be done*come true! And the rest*everything else – Nothing for us*not for a the world! Alas - our marriage - the alignment random, and the results sometimes ... are sad!
##############
W. Shakespeare, sonnet 117. Line 1«.Accuse me thus,that I have scanted all Wherein Ishould your great deserts repay »...
«Shakespeariana», Sonnet 117 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 117....Accuse me thus,that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay;...
„Меня приговори: я поскупился /Добром твои щедроты оплатить...“/ В случившейся
Любви (к которой я стремился) /Я быстро стал баклуши бить! /Нередко я зевал – когда ты песни пела; /Иль сам их напевал – лаская твоё тело.../А то рассказывал пустые анекдоты,/Тогда как ты вся изливалась потом... /Огрехам нет числа, коль всё припомнить честно: /И лень...И равнодушие... И скупость даже... /Что для
влюблённой будет гаже?! /В кошачьих лапах пташке тесно!/ Я - заслужил твой жёсткий приговор, /Однако...счастлив! С этих самых пор...//
****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 117 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 117....Accuse me thus,that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay;...„Menya prigovori: ya poskupilsya Dobrom tvoi schedrotyi oplatit...“ V sluchivsheysya Lyubvi (k kotoroy ya stremilsya) Ya byistro stal baklushi bit! Neredko ya zeval – kogda tyi pesni pela; Il sam ih napeval – laskaya tvoYo telo...A to rasskazyival pustyie anekdotyi,Togda kak tyi vsya izlivalas potom... Ogreham net chisla, kol vsYo pripomnit chestno: I len...I ravnodushie... I skupost dazhe... Chto dlya vlyublYonnoy budet gazhe?! V koshachih lapah ptashke tesno! Ya - zasluzhil tvoy zhYostkiy prigovor, Odnako...schastliv! S etih samyih por...
****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 117** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.117 «Accuse me thus, that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay; »<...>
"I must be sentenced: I was sparing*stingy*stint With Good pay your bounties. "
In these of Love event*incident (for which I have sought*aspired) I quickly became a thumbs beat*twidlemy thumbs! I yawned often - when you sing a song… And myself troll*humming – flatter*caressing your`s body ... And or else telling to you banal*idle jokes, wehereas*while you are all poure out*dripping with sweat*bathing in sweat... There are no number to my flaws*blemish , as soon as*since all honestly remember: And laziness ... And indifference ... And even the stinginess*miserliness ... What will be in love for the enamoured*sweethearts to be ugly*naughty?! In the cat paws for birdie*nestling is narrowly*closely! I deserved*earned the your`s hard sentence,
However... I am happy! Since that time…
##############
W.Shakespeare, sonnet 118. Line 1.. « Like as to make our appetites more keen »..
«Shakespeariana», Sonnet 118 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 118....Like as to make our appetites more keen,...
„Попробуй - аппетит свой обостри!“/ Нельзя быть ненасытной и всеядной! /Ты на себя состороны чуть посмотри: /Чем ты не шлюха,что даёт в парадном?/ Ты без разборутащишь на себя /И конюха и жалкого лакея... И похоть неуёмную любя, им отдаёшься, чести не имея.../ Я знаю - есть,увы, средь вас несчастные, не знающие сыти.. /Их лечат... Помогает.. И не раз. /Найми/профессора!Меня не разорите!/Покой души дороже для меня, чем потаканье бешенной болезни! Любви нельзя, конечно, без огня...но похоть для любви - пошла и бесполезна!/ Звериное живёт в любом из нас,/Но где ж Божественного глас?!
****----****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 118 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 118....Like as to make our appetites more keen,...„Poprobuy - appetit svoy obostri!“ Nelzyabyit nenasyitnoy i vseyadnoy! Tyi na sebya so storonyi chut posmotri: Chem tyi ne shlyuha, chto daYot v paradnom? Tyi bez razboru taschish na sebya I konyuha i zhalkogo lakeya...I pohot neuYomnuyu lyubya, Im otdaYoshsya, chesti ne imeya...Ya znayu - est, uvyi, sred vas Neschastnyie, ne znayuschie syiti.. Ih lechat... Pomogaet.. I ne raz..Naymi professora! Menya ne razorite!Pokoy dushi dorozhe dlya menya, Chem potakane beshennoybolezni! V lyubvi nelzya, konechno, bez ognya...No pohot dlya lyubvi - poshla i bespolezna! Zverinoe zhivYot v lyubom iz nas,
No gde zh Bozhestvennogo glas?!
«Shakespeariana» Sonnet 118** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.118 - Like as to make our appetites more keen, <...>
W. Shakespeare, sonnet 118 ... "Try – sharpen*bring to ahead your appetite!" You can not be an insatiable and omnivorous! You're at ourselves a little look: You are as really the whore, which gives
Near the front door? You without sorting dragging on the themselves and groom and miserable footman*manservant ... Since You love the insatiable carnality the lewdness*lust of love, you give oneself up to them without honour... I know - there are, unfortunately, among your, unhappy*miserable, that don’t know .the satiation*replation. They was treating for these illness… It is helps them.. And meny times. Please, engagea a professor! I did not ruine! I don’t ruin that.. Peace of my soul dearer to me than indulging
the rabid*furious illness*disease! In love, you can not, of course, without fire ... But the lewdness for love – is vulgar*banal and useless! Savage lives in every one of us, But where is voice of the Lord ?!
##############
Свидетельство о публикации №114121200692