Последнее плавание. Конрад - одним файлом
ПОСЛЕДНЕЕ ПЛАВАНИЕ
собираясь в последний рейс, не думай
о рейсах, которые ты уже совершил, –
с этим они никак не связаны:
тогда ты был капитаном, а теперь –
пассажир, и к тому же не самый главный.
–––––––––––––––––––––––––––––
«Было очевидно, что ему не хочется уходить из этого мира в тот единственный рейс с неизвестным маршрутом…». – Дж. Конрад. «Зеркало морей».
ТОНКОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ
«бросил якорь» – так говорить нельзя.
за это на экзамене, чувак, ты получишь «неуд.»:
бросают лот, а якорь – отдают.
–––––––––––––––––––––––––
«Между тем якорь никогда не "бросают"... Вообще с борта ничего не бросают, кроме лота…» – Дж. Конрад. «Зеркало морей».
УЗКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
если человек,
двадцать лет служивший на парусниках,
говорит, что не разбирается в косом вооружении,
в том, как управлять гоночными яхтами,
то что говорить обо мне, сухопутном читателе.
я ни в чем не разбираюсь достаточно хорошо,
даже в том, что, вроде бы, составляет
мою профессию.
грезы над книгой – в них я, пожалуй, специалист.
но такая узкая специализация не приносит
ни славы, ни денег.
–––––––––––––––––––––
«Я уже говорил, что я профан в гоночном деле и очень мало знаком с особенностями косого парусного вооружения…» – Дж. Конрад. «Зеркало морей».
КТО-ТО ДОЛЖЕН СТОРОЖИТЬ СУДНО
думаешь, это так романтично –
очутиться в девятнадцатом
веке офицером какого-нибудь
парусника, красивого корабля,
пришедшего из Лондона в
Сидней.
а на деле здесь слишком жарко
даже по вечерам. вся команда
ушла. тебя оставили сторожем.
ты сидишь на борту уснувшего
корабля и слушаешь, как возле
дешевых забегаловок на берегу
кто-то час за часом, без устали
выкрикивает с китайским
акцентом: «горячая колбаса!»
––––––––––––––––––––––––
«Сидя у борта старого судна «Герцог С.» (бедняги уж нет, оно погибло у берегов Новой Зеландии!), я как зачарованный этими монотонными, равномерно повторявшимися выкриками слушал часами назойливого торговца и меня так раздражало это нелепое наваждение, что я мысленно желал крикуну подавиться куском своей поганой колбасы». – Дж. Конрад. «Зеркало морей».
ЗАВЕЩАНИЕ ПОЭТА
когда будете меня хоронить,
положите в карман первое
и единственное издание
трагедии из пяти актов,
которую я сочинил
в трактире, где хозяйке
помогает смешливая дочка,
прекрасная, как стакан
кальвадоса.
я буду лежать в гробу
с трагедией в кармане
и трагедией в сердце,
бедном сердце, разбитом
безнадежной любовью.
––––––––––––––––––––––
«Властный, язвительно остроумный и всех презиравший, он носил в кармане трехактную комедию, а в груди – сердце, разбитое безнадежной любовью…» – Дж. Конрад. «Зеркало морей».
НЕДОЛГАЯ ОСТАНОВКА
вот так, прочитав абзац,
ты попадаешь
на один из островов Малайзии,
в жаркий вечер,
в старое кресло-качалку.
дымит факел.
циновки висят неподвижно.
вскрикивают ящерицы.
звенят москиты.
неподалеку течет река.
бревно, прибившееся к берегу,
отделяется от него
и снова пускается в плавание
вместе с другими бревнами.
река неторопливо уносит их вдаль,
в открытое море.
––––––––––––––––––––––
«Дом был запущен и грязен. Большие красные пятна, испещрявшие пол и стены, свидетельствовали о нередком и неряшливом жевании бетеля. Легкий речной ветерок слегка колыхал рваные занавески, принося с противоположного берега слабый и тошнотворный запах, похожий на запах увядающих цветов». – Дж. Конрад. «Каприз Олмэйра».
Свидетельство о публикации №114121111159