Лина Костенко - В ДНИ, что прОжиты постно и просто

Лина Костенко - «В дни, что про'житы постно и просто» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***

                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод на русский язык: Татьяна Раевская 4

***



============================================== Костенко Ліна "В дні, прожиті печально і просто..."

============================================== В  дні,  прожиті  печально  і  просто,         
============================================== все  було  як  незайманий  сніг.               
============================================== Темнооким  чудесним  гостем               
============================================== я  чекала  тебе  з  доріг.               

============================================== Забарився,  прийшов  нескоро.               
============================================== Мандрувала  я  дні  в  жалю.
============================================== І  в  недобру  для  серця  пору
============================================== я  сказала  комусь:  -  Люблю.  -

============================================== Хтось  підносив  мене  до  неба,
============================================== я  вдихала  його,  голубе...
============================================== І  не  мріяла  вже  про  тебе,
============================================== щоби  цим  не  образити тебе.

============================================== А  буває  -  спинюсь  на  місці,
============================================== простягаю  руки  без  слів,
============================================== ніби  жду  чудесної  вісті
============================================== з  не  відомих  нікому  країв...

============================================== Є  для  серця  така  покута  -
============================================== забувати  скоріше  зло,
============================================== аніж  те,  що  мусило  бути
============================================== і  чого  в  житті  не  було.


В дни, что про'житы постно и просто
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

В дни, что про'житы постно и просто,
было всё как невинный снег.
Томноокой чудесной гостьей
ждал тебя – вне дорог и  нег.

Задержалась, пришла нескоро.
Как печальный осенний блюз.
Жаль, в лихую для сердца пору
я другой говорил: - Люблю… -

Не тебя возносил до неба,
ни тебе – я слал голубей…
не тебя я любил,  как Фебу..
Ах, как жаль: ничего - тебе..

А бывало – замру на месте,
в небо вскинув руки без слов.
Будто жду расчудесной вести
из неведомых сказок-снов.

Есть для сердца такая радость:
Забывать поскорее зло,
не сплетая в отместку гадость
той, – с которой всё быть могло..

***
Николай Сысойлов,
10.12.14.

=================================

-------------------------------------------------------
Днём долгим и одиноким
-----------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Татьяна Раевская 4)

***

Днём долгим и одиноким,
Лежал первородный снег.
И демоном темноококим
Ждала я тебя в ковчег *.

Ты мешкал и шёл неспешно,
Сбежала я навсегда,
И где-то в краю кромешном
Другому сказала: «Да».

А он, голубок, сердечный**
Меня вознёс до небес…
Но стала я девой грешной,
И ты бесследно исчез.

Бывает замру на месте
И руки тяну без слов.
Как будто чудесной вести
Я с дальних жду берегов.

– И в сущности это неважно, –
шептала епитимья.***
– Ты грезы мечты миражной               
Забудь…, – но молчала я...

***
Татьяна Раевская 4 http://www.stihi.ru/2014/12/10/5904


============================


Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии
Ну, Николай, так быстро и точно в "десятку"!!!
Браво! Браво! Брависсимо!
С восторгом, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   10.12.2014 23:34     Заявить о нарушении
СпасиБО, Татьяна! Интересно, что у Лины во многих местах - разной длины строчки..
случайно или специально.. не понятно..
Например, вторая строчка первой строфы:
следуя за Линой, перевёл сразу как:
-
было всё как нетронутый снег..
-
потом - оказалось, что все другие вторые строки - на слог меньше..
пришлось подкорректировать:
-
было всё как невинный снег..
-
ну, есть аналогичное и в других местах..

Николай Сысойлов   10.12.2014 23:41   Заявить о нарушении
Многие авторы пишут строчками разной длины, и звучит красиво.
Этот стиль называется верлибр.

Татьяна Раевская 4   10.12.2014 23:49   Заявить о нарушении
да нет, верлибр это нечто другое... чем незначительные колебания длины строк..
вот я писал "верлибром". кк мне казалось, стих "Голос охрипшей калитки" (на другой странице) - и то некоторые утверждают, что это не верлибр..
там есть свои тонкости.. не охота в них погружаться..
все - такое искусственное..(с позиций соответсвия "верлибру")

Николай Сысойлов   10.12.2014 23:55   Заявить о нарушении
Не знаю, я как-то писала Вам определение верлибра, взятое из какого-то
словаря в Вашей рецензии к стихотворению "Письмо подруге", там получается, что никаких ограничений нет, стиль довольно свободный.

Татьяна Раевская 4   11.12.2014 00:05   Заявить о нарушении