Лина Костенко - Я знать ХОЧУ, ты разлюбил меня...

Лина Костенко - «Я знать хочу: ты разлюбил меня» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***

                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод на русский язык: Татьяна Раевская 4
                Перевод на русский язык: Инесса Соколова 3

***

 

============================================== Ліна Костенко "Я хочу знати, любиш ти мене..."

============================================== Я  хочу  знати,  любиш  ти  мене,               
============================================== чи  це  вже  сон,  який  уже  не  сниться?               
============================================== Моєї  долі  пекло  потайне, 
============================================== моя  сама  від  себе  таємниця! 

============================================== Чи  ти  за  мене  душу  віддаси, 
============================================== чи  розміняєш  суєтно  і  дрібно? 
============================================== Краса  –  і  тільки,  трішечки  краси, 
============================================== душі  нічого  більше  не  потрібно. 

============================================== Чи,  може,  в  цім  калейдоскопі  літ, 
============================================== де  все  нещадно  звичне  і  щоденне, 
============================================== ти  просто  мені  дивишся  услід 
============================================== і  трохи  любиш  сни  свої  про  мене?


--------------------------------------------------
Я знать хочу: ты разлюбил меня
-----------------------------------------------------
(вольный перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Я знать хочу: ты разлюбил меня,
не сон ли это, что кошмаром снится?
Я горстью пепла, – в пекло …без огня,
угасшего в душе моей – темнице.

А ты – мне душу за любовь продашь?
Отдашь? За жизнь без страха, без болезни.
Любовь – она как острый карандаш:
Зату'пится –  и вроде бесполезна.

А может, друг, в калейдоскопе лет,
испробовав и яблоко, и грушу,
ты просто улыбнёшься мне вослед? –
И я сама отдам бесплатно душу…

***
Николай Сысойлов,
09.12.14


===============================



----------------------------------------------------------
Я знать хочу: ты любишь или нет
-----------------------------------------------------------
(вольный перевод с украинского: Татьяна Раевская 4)

***

Я знать хочу: ты любишь или нет,               
Иль это сон, что нам давно не снится?         
В моей судьбе ты – ад или рассвет,            
Куда умчит нас жизни колесница?             

И за меня отдашь ли душу ты,               
Иль разменяешь суетно и мелко?               
Хотелось мне любви и красоты, -               
И не нужна душе иная сделка.               

Иль, может, в том калейдоскопе лет,         
Где всё обыденно и так рутинно,               
Как наркоман, ты смотришь мне вослед         
И любишь только сны со мной бесстыдно?

***
Татьяна Раевская 4 http://www.stihi.ru/2014/12/05/8434


======================


----------------------------------------
Хочу я знать, а любишь ли  меня
------------------------------------
(перевод с украинского языка Инессы Соколовой 3)

 ***

Хочу я знать, а любишь ли  меня,
не грёзы ли, что перестали сниться?
Как пекло адова судьба моя
 во мне самой загадкою томится!
Желанье есть ли душу приоткрыть,
не разменяв на суетность и мелочь?
Мне б красоты, немножко красоты,
лишь в этом сердцем чувствую потребность.
А может быть в калейдоскопе лет,
где всё идёт жестоко, повседневно,
ты просто смотришь пристально мне вслед,
любя те сны, где я с тобой нетленна?

Инессы Соколовой 3 http://www.stihi.ru/2014/04/15/5782


========================


Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Добрый вечер поэту-переводчику! Хвалю за трудолюбие.

Прочла оба перевода. Каждый по-своему интересен.

Предлагаю познакомиться и с моим переводом на http://www.stihi.ru/2014/04/15/5782

Хочу я знать, а любишь ли меня,
не грёзы ли, что перестали сниться?
Как пекло адова судьба моя
во мне самой загадкою томится!
Желанье есть ли, душу приоткрыть,
не разменяв на суетность и мелочь?
Мне б красоты, немножко красоты,
лишь в этом сердцем чувствую потребность.
А может быть в калейдоскопе лет,
где всё идёт жестоко, повседневно,
ты просто смотришь пристально мне вслед,
любя те сны, где я с тобой нетленна?
/15.04.2014/

В каждом переводе присутствует не только автор стихотворения, но и частица души переводчика.

Приятного вечера, – И. С.

Соколова Инесса   09.12.2014 17:25     Заявить о нарушении
Суперрр-рр, Инесса! Сейчас вставлю и Ваш перевод!
СПАСИ_БО!

Николай Сысойлов   09.12.2014 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.