Дважды я умирала до срока
Дважды я умирала до срока. –
Теперь остаётся узнать,
Откроет ли сама Вечность
Мне третье большое событье –
Такое, что невозможно представить,
Равно как и первые два. –
Разлуку – неземное богатство неба –
И ада нестерпимую муку.
------------------------
* Поэтический перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830-1886) “My life closed twice before its close...”
My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Свидетельство о публикации №114120901973