Лина Костенко-Гроза сжимала молний обруч-на русско
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
========================================== Костенко Ліна "Гроза проходила десь поруч..."
========================================== Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то грім.
========================================== Дорога йшла кудись на Овруч в лісах і травах до колін.
========================================== Латаття ніжилось в озерах, хитали ряску карасі.
========================================== Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони всі.
========================================== Над світом білим, світом білим хтось всі спіралі перегрів.
========================================== А хмари бігли, хмари бігли і спотикалися об грім.
========================================== Гроза погримувала грізно, були ми з нею тет-а-тет.
========================================== Тремтіла річечка рогізна, човни ховала в очерет.
========================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17278
--------------------------------------------
Гроза сжимала молний обруч
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Гроза сжимала молний обруч. Брала' объятиями в плен.
Дорога шла хмельно' на Овруч, в лесах и травах до колен.
Кувшинки нежились в озёрах, качали ряску караси.
Черкнула молния узором под партитуру Дебюсси.
Над светом белым, - светом белым, - спирали выгорели в прах.
А тучи бегали, как беды, и спотыкались об мой страх.
Гроза подмигивала грозно, мы были с нею тет-а-тет.
Дрожала речечка тифозно, отха'ркнув лодки в очерет.
***
Николай Сысойлов,
08.12.14
Коллаж мой на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114120808291