Лина Костенко-Гроза сжимала молний обруч-на русско

Лина Костенко - «Гроза сжимала молний обруч» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

========================================== Костенко Ліна "Гроза проходила десь поруч..."

========================================== Гроза  проходила  десь  поруч.  Було  то  блискавка,  то  грім.
========================================== Дорога  йшла  кудись  на  Овруч  в  лісах  і  травах  до  колін.

========================================== Латаття  ніжилось  в  озерах,  хитали  ряску  карасі.
========================================== Черкнула  блискавка  по  зелах,  аж  полягали  вони  всі.

========================================== Над  світом  білим,  світом  білим  хтось  всі  спіралі  перегрів.
========================================== А  хмари  бігли,  хмари  бігли  і  спотикалися  об  грім.

========================================== Гроза  погримувала  грізно,  були  ми  з  нею  тет-а-тет.
========================================== Тремтіла  річечка  рогізна,  човни  ховала  в  очерет. 

========================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17278


--------------------------------------------
Гроза сжимала молний обруч
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Гроза сжимала молний обруч. Брала' объятиями в плен.
Дорога шла  хмельно' на Овруч, в лесах и травах до колен.

Кувшинки нежились в озёрах, качали ряску караси.
Черкнула молния узором под партитуру Дебюсси.

Над светом белым, - светом белым, - спирали выгорели в прах.
А тучи бегали, как беды, и спотыкались об мой страх.

Гроза подмигивала грозно, мы были с нею тет-а-тет.
Дрожала речечка тифозно, отха'ркнув лодки в очерет.

***
Николай Сысойлов,
08.12.14

Коллаж мой на основе фото с нэта


Рецензии