Лина костенко-дворы кружатся завирухой астр-на рус

Лина Костенко - «Дворы  кружа'тся завирухой астр» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

================================================ Костенко Ліна "Двори стоять у хуртовині айстр..."

================================================ Двори  стоять  у  хуртовині  айстр. 
================================================ Яка  рожева  й  синя  хуртовина! 
================================================ Але  чому  я  думаю  про  Вас? 
================================================ Я  Вас  давно  забути  вже  повинна. 
================================================ Це  так  природно  –  відстані  і  час. 
================================================ Я  вже  забула.  Не  моя  провина,  – 
================================================ то  музика  нагадує  про  Вас, 
================================================ то  раптом  ця  осіння  хуртовина. 
================================================ Це  так  природно  –  музика  і  час, 
================================================ і  Ваша  скрізь  присутність  невловима. 
================================================ Двори  стоять  у  хуртовині  айстр. 
================================================ Яка  сумна  й  красива  хуртовина!

================================================ http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=3325


--------------------------------------------------------
Дворы  кружа'тся завирухой астр
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Дворы  кружа'тся  завирухой астр.
Астрально-радужная  астро-завируха!
Но почему я думаю о Вас?
Я должен Вас давно забыть.. – по слухам.
Ведь смысл гармоний – всё всему в свой час.
Я Вас забыл. И не моя проруха, … –
то музыка напомнит мне о Вас,
то вдруг осенняя  вот эта завируха.

Всё гармонично – музыке свой час,
она пропитана до мозга Вашим духом.
Дворы  хохочут  завирухой  астр.
Какая  грустная, однако, завируха!

***
Николай Сысойлов,
08.12.14

Коллаж мой на основе фото из интернета


Рецензии
Какое красивое стихотворение Лины Костенко! А вот мой украинский перевод белорусской песни на стихи Геннадия Буравкина: http://stihi.ru/2023/01/06/6505

Кирилл Грибанов   19.12.2024 18:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.