Лина костенко-дворы кружатся завирухой астр-на рус

Лина Костенко - «Дворы  кружа'тся завирухой астр» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

================================================ Костенко Ліна "Двори стоять у хуртовині айстр..."

================================================ Двори  стоять  у  хуртовині  айстр. 
================================================ Яка  рожева  й  синя  хуртовина! 
================================================ Але  чому  я  думаю  про  Вас? 
================================================ Я  Вас  давно  забути  вже  повинна. 
================================================ Це  так  природно  –  відстані  і  час. 
================================================ Я  вже  забула.  Не  моя  провина,  – 
================================================ то  музика  нагадує  про  Вас, 
================================================ то  раптом  ця  осіння  хуртовина. 
================================================ Це  так  природно  –  музика  і  час, 
================================================ і  Ваша  скрізь  присутність  невловима. 
================================================ Двори  стоять  у  хуртовині  айстр. 
================================================ Яка  сумна  й  красива  хуртовина!

================================================ http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=3325


--------------------------------------------------------
Дворы  кружа'тся завирухой астр
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Дворы  кружа'тся  завирухой астр.
Астрально-радужная  астро-завируха!
Но почему я думаю о Вас?
Я должен Вас давно забыть.. – по слухам.
Ведь смысл гармоний – всё всему в свой час.
Я Вас забыл. И не моя проруха, … –
то музыка напомнит мне о Вас,
то вдруг осенняя  вот эта завируха.

Всё гармонично – музыке свой час,
она пропитана до мозга Вашим духом.
Дворы  хохочут  завирухой  астр.
Какая  грустная, однако, завируха!

***
Николай Сысойлов,
08.12.14

Коллаж мой на основе фото из интернета


Рецензии
Блеск!!! Изысканно, изящно, галантно.
Да простит меня Лина, но мне, Николай, Ваш перевод понравился больше.
Возможно я, конечно, пристрастна… Тащу в норку.
Спасибо, за Ваше незабываемое творчество!
С безграничной симпатией и нежностью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   08.12.2014 23:59     Заявить о нарушении
БлагоДарю Вас, Татьяна!

Николай Сысойлов   09.12.2014 00:16   Заявить о нарушении
И Вам, Николай, всех Благ!
Заходите в гости...

Татьяна Раевская 4   09.12.2014 00:46   Заявить о нарушении