Los ojos verdes

От чего же ты, милая дева,
Небесам посылаешь укоры,
Что глаза, как морские просторы,
Зелены? Красотою напева,
Лаской глаз нас чаруют наяды.
Их глаза зелены ведь. И чей
Взор не сыщет бесценной отрады
В ясном свете Минервы очей?
А у гурий, Пророка услады,
Омут зелени глаз и ночей
Мрак рассеет солнца быстрей.

Зеленеет и блещет листвой
Лес весенний в роскошном наряде.
Меж шестью цветами собой
Зелень радугу в небе венчает.
Изумруды зеленого цвета,
И спокойствие у души,
Океан в шторма и в тиши,
И лавровый венок поэта…

Твои молодые ланиты –
Розы морозной нега,
Бутоны кармином налиты,
Видны в жемчугах из снега.

От чего же твои глаза
Так напрасно ты укоряешь?
И алмазом блестит слеза...
Красоты их не замечаешь.

Ведь подобна их глубина,
Их зеленый волнительный трепет
Самым первым листам миндаля,
Что колышет свободный ветер.

Уста твои алые, сладкие –
Пурпурный открытый гранат,
Которого зерна гладкие
Жажду должны утолять.

От чего же твои глаза
Так напрасно ты укоряешь?
И алмазом блестит слеза...
Красоты их не замечаешь.

Когда же гневом пОлны
Зеленые очи твои,
Они, как морские волны,
Что бьют о камни Кантабрии.

Твой лоб укрыт короной
Из золота пышных кудрей,
Так снег вершины горной
Закат красит златом лучей.

От чего же твои глаза
Так напрасно ты укоряешь?
И алмазом блестит слеза...
Красоты их не замечаешь.

Обрамление злата ресниц
Роскошь храма напоминает,
Изумруды светом зарниц
На белом горят горностае.

Любуюсь глазами твоими
Зелеными, словно море.
И если бы стали другими,
То ты б сожалела вскоре.

Художественный перевод с испанского Г.А. Беккера (Рима 12)


Рецензии
Удивлена и восхищена неожиданной находкой. Снимаю шляпу!

Ольга Леонидовна Журавлёва   30.07.2015 10:09     Заявить о нарушении