Жерминаль. 3. Этьен
Эмиль Золя. Собрание сочинений.
В двадцати шести томах.
«Жерминаль» – том десятый.
Сразу же скажу, что перевод великолепен, это чувствуется по стилю, красоте, богатству языка. У нас была прекрасная школа переводчиков, что отмечали многие и многие, взять хотя бы Корнея Чуковского, восторженно принявшего перевод полного собрания сочинений Диккенса.
Очень печально, что о переводчиках у нас не пишут хотя бы десяток строк. Вот и здесь: крупно и в разрядку набрано:
Перевод Н. Н е м ч и н о в о й. И всё тут.. А посмотрите-ка
самое начало романа:
«В непроглядной тьме беззвездной ночи по большаку, проложенному из Маршьена в Монсу и на протяжении десяти километров рассекавшему свекловичные поля, шел одинокий путник. Впереди ничего не было видно, даже земли, но он чувствовал, что вокруг плоская равнина, - холодный мартовский ветер гулял тут на приволье, налетая порывами, словно шквал в морских просторах, проносясь над болотами и голой низиной. Ни единого деревца не вырисовывалось в небе; в сыром и холодном мраке дорога пролегала ровная, прямая, как стрела».
Это первый абзац. И я хотел его набрать в виде верлибра, чтобы сразу была ощутима поэзия текста. Но потом одолело вечное стремление «говорить стихами»:
Земля опять «безвидна и пуста»!*
Свирепый ветер умножает холод.
Забредший в эти мрачные места
Едва идет … Он смугл, красив и молод.
Он безработный. Вот уже семь дней:
Начальнику пощечиной ответил –
И тут же оказался всех бедней
И бесприютней всех на этом свете.
Бредёт … Три дня – ни крошки за щекой…
Вдруг – огоньки! Между землей и небом.
Надежда гонит: видится покой …
Тепло и сухо… И немного хлеба.
Бледнеет в сердце черная печаль,
Ведь кто-то там – с огнём! – возник из мрака!
… Вот он, герой романа «Жерминаль»,
Этьен Лантье – бездомный, как собака…
(7.12.14-го)
Свидетельство о публикации №114120803313
Игорь Карин 19.04.2024 17:36 Заявить о нарушении