Юргис Балтрушайтис - Заповедь скорби!..
Литва — 3 января 1944, Париж) — русский и литовский поэт-символист
и переводчик, дипломат.
Может показаться, что жизнь, судьба и сама личность Юргиса Казимировича
Балтрушайтиса состояли из одних противоречий. Литовец по происхождению, он
писал на родном языке только в начале и конце пути, и в литературе остался
как русский поэт-символист. В годы учебы в Московском университете о нем уже
шла слава как о полиглоте и гениальном лингвисте - Юргис был тогда
студентом... естественного отделения физико-математического факультета. Жил
всегда скудно и бедно, добывая на хлеб в поте лица (главным образом
переводами Ибсена, Гамсуна, Стриндберга, Уайлда), а был женат на дочке одного
из самых богатых российских купцов. (Миллионер И. Оловянишников не дал
согласия на брак дочери с безвестным инородцем и лишил ее наследства). Марии,
преданной своей спутнице, посвятил поэт стихи и книги. . .
В апреле 1939 Балтрушайтис уехал из России, получив назначение советником
посольства Литвы в Париже. В Париже, где ещё раньше обосновался его сын Юргис
Балтрушайтис-младший, историк искусства, прошли последние годы жизни.
В 1940—1943 в Париже Балтрушайтис подготовил три сборника стихотворений
на литовском языке («Asaru Vainikas», русск. «Венок слёз», I и II части;
«Aukuro dumai», русск. «Дым жертвенника» ) и поэму «Ikurtuves» (русск.
«Новоселье»).
Общее количество написанных Балтрушайтисом стихотворений около 400.
Стихотворения переведены на английский, армянский, болгарский, венгерский,
голландский, латышский, немецкий, польский, французский и другие языки.
Балтрушайтис внёс значительный вклад в искусство перевода. Переводил
преимущественно стихотворные и драматические произведения, на первых порах
выполняя символистскую программу ознакомления русской публики с
западноевропейской литературой, затем вводя в репертуар русского театра
зарубежную драматургию. Перевёл произведения английского поэта Д. Байрона,
норвежских писателей Г. Ибсена и Кнута Гамсуна, немецкого писателя
Г. Гауптмана, Г. Д’Аннунцио, отдельные произведения Оскара Уайльда,
Августа Стриндберга, Германа Зудермана, Гуннара Гейберга, Мориса Метерлинка,
Рабиндраната Тагора и других. Переводил стихотворения армянских поэтов для
подготовленной В. Я. Брюсовым антологии армянской поэзии (1916), также
еврейских поэтов.
Вместе с Поляковым, Брюсовым и Бальмонтом основал издательство
«Скорпион», деятельность которого началась изданием совместного перевода
Балтрушайтиса и Полякова драмы Генрика Ибсена «Когда мы, мёртвые, проснёмся».
Скромный, незаметный, старающийся держаться в тени человек, чью дружбу
ценили и встреч с которым искали Вяч. Иванов, Станиславский, Комиссаржевская,
Скрябин, А. Коонен. . .
Почётный доктор Университета Витовта Великого в Ковне (1932). . .
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Юргис Балтрушайтис
Заповедь скорби
Когда пред часом сердце наго
В кровавой смуте бытия,
Прими свой трудный миг, как благо,
Вечерняя душа моя !
Пусть в частых пытках поникая,
Сиротствует и плачет грудь,
Но служит тайне боль людская
И путь тревоги - Божий путь...
И лишь, творя свой долг средь тени,
Мы жизнью возвеличим мир
И вознесём его ступени
В ту высь, где вечен звёздный пир...
И вещий трепет жизни новой,
Скорбя, лишь тот взрастит в пыли,
Кто возлюбил венец терновый
И весь отрёкся от земли...
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Свидетельство о публикации №114120801487