Муза. Лина Костенко

Ты вновь пришла, печаль моя и  муза,
Не бойся, я не опускаю рук.
Плывет над миром осень, как медуза,
И мокрая листва лежит вокруг.
Твой плащик - чуть накинутый на плечи.
В сандаликах, и босая почти.
Ко мне ты  в непогоду издалече ль?
И одинёшенька в такой ночи!
Была ты во Вселенной или Спарте?
Каким векам светилась ты во мгле?
И по какой непостижимой карте
Находишь ты поэтов на земле?
Ты не стихи диктуешь им, а судьбы,
Духовностью и святостью маня.
Среди поэтов есть счастливей  люди.
Спасибо, что ты выбрала меня!

Перевод

Ти знов прийшла, моя печально музо,
Не  бійся, я не покладаю рук.
Пливе над світом осінь, як медуза,
І мокре листя падає на брук.
А ти прийшла в легесеньких сандаликах,
Твій плащик ледь прип,ятий на плечі.
О, як ти йшла в таку негоду, здалеку,
Така одна-однісінька вночі!
Ти де була, у Всесвіті чи в Спарті?
Яким вікам світилася вві млі?
І по якій несповідимій карті
Знаходиш ти поетів на землі?
Ти їм диктуєш долю, а не вірші.
Твоє чоло шляхетне і ясне.
Поети ж є і кращі, й щасливіші.
Спасибі, що ти вибрала мене.


Рецензии
Чудесные и стихотворение и перевод! Что-то слышу ахматовское в этом стихотворении. благодарю за истинное наслаждение! Приглашаю на мой перевод - только что отыскала в контакте стих
Пекучий день... лісів солодка млява...
смага стежок... сонливиці левад...
Іде гроза, дзвінка і кучерява
садам замлілі руки цілувать.

Краплини перші вдарили об шибку.
Кардіограма блиснула крива.
Вітри з розгону поламали скрипку
гуде у сосен буйна голова.

Тремтіння віт, і жах, і насолода,
шаленство злив у білому вогні!
Ну, от і все. Одплачеться природа.
їй стане легше, певно. Як мені

Нина Шендрик   15.04.2015 13:13     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове! Да, и за стихотворение - тоже! Заберу себе, а удасться ли перевести, время покажет☺

Валентина Агапова   15.04.2015 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.