Наставление - перевод П. Б. Шелли
Он на свету меняет цвет;
Поэт же кормится любовью, славой, потому
Он, если не найдет в широком мире постамент,
Где может без тяжелого труда остановиться,
Найти удачу и приятный отдых без забот,
То сможет ли он быть изменчивым, как свет,
По десять, двадцать раз на дню...
Иль нет?
Да всех поэтов странная судьба -
Хамелеонами должны быть, без труда
Запрятаться однажды от лучей
Внизу, в подвалах, и по многу дней,
И только на свету цвет поменять.
И где ж изменится поэт - такой чудак?
Где нет любви! Все это странно очень,
Но каждый верит в славу, между прочим.
Ведь слава - просто отражение любви,
Пусть ее мало... но огонь кипит в крови...
И все-таки, поэт, ты к славе не стремись,
Зачем тебе богатство, силы высь,
Ведь ты свободен в творчестве, ты знаешь,
И вовсе не хамелеон, который пожирает
Все без разбору, кроме ветра и лучей,
И потому похож на ящериц, своих друзей.
Дитя звезды и лунного луча,
Ты лучше откажись от милости меча!
---
An exhortation
Percy Bysshe Shelley
Chameleons feed on light and air:
Poets' food is love and fame:
If in this wide world of care
Poets could but find the same
With as little toil as they,
Would they ever change their hue
As the light chameleons do,
Suiting it to every ray
Twenty times a day?
Poets are on this cold earth,
As chameleons might be,
Hidden from their early birth
In a cave beneath the sea;
Where light is, chameleons change:
Where love is not, poets do:
Fame is love disguised: if few
Find either, never think it strange
That poets range.
Yet dare not stain with wealth or power
A poet's free and heavenly mind:
If bright chameleons should devour
Any food but beams and wind,
They would grow as earthly soon
As their brother lizards are.
Children of a sunnier star,
Spirits from beyond the moon,
O, refuse the boon!
Свидетельство о публикации №114120706372