Лина Костенко-Гудит огонь весёлый сатана-на русско
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод на русский язык: Инесса Соколова
***
================================================= Костенко Ліна "Гуде вогонь – веселий сатана..."
================================================= Гуде вогонь – веселий сатана,
================================================= червоним реготом вихоплюється з печі…
================================================= А я чолом припала до вікна,
================================================= і смуток мій бере мене за плечі.
================================================= Сама пішла світ за очі – аби
================================================= знайти від тебе крихту порятунку.
================================================= Мої думки, як дикі голуби,
================================================= в полях шукали синього притулку.
================================================= Сама втекла в сніги, у глухомань,
================================================= щоб віднайти душевну рівновагу.
================================================= І віднайшла – гірку печаль світань.
================================================= І п'ю, немов невиброджену брагу.
================================================= І жду якогось чуда із чудес.
================================================= Читаю ніч, немов би чорну книгу.
================================================= Якщо кохаєш – знайдеш без адрес
================================================= оцю хатину за морями снігу.
================================================= І відпливаю поночі одна
================================================= на кризі шибки у холодний вечір.
================================================= І спить в печі веселий сатана,
================================================= уткнувся жаром в лапи головешок.
================================================= І так до самих синіх зоряниць,
================================================= до світанко'вих поїздів ячання –
================================================= до безміру, як в темряві зіниці,
================================================= тривожно шириться чекання…
================================================= http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17267
--------------------------------------------
Гудит огонь – весёлый сатана
-----------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Гудит огонь – весёлый сатана,
червонным хохотом шарахаясь от пе'чи …
А я челом морожусь от окна,
и грусть моя берёт меня за плечи.
Сбежав свет-за'-очи – забудь, на всё забей! –
ищу спасенья от тебя да смуты.
А мысли стаей диких голубей
В полях искали синего приюта.
Сам убежал в снега' да глухомань,
чтоб обновить души пустую флягу.
И вот нашёл – печали круг-обман.
И пью, как переигранную брагу.
И жду восьмого чуда из чудес.
Читаю ночь, как откровений негу.
Ах, если любишь, – ты отыщешь лес
с моей берлогой под морями снега.
Я отплываю в ночь, - зовёт луна! -
на льдине окон – полустёртых флэшек…
И спит в печи' весёлый сатана,
уткнувшись жаром в лапы головешек.
И так до самых голубых зарниц,
до предрассветных поездов-модемов,
до вирт-пространств, где в сумраке зениц
тревожно щурится мой демон…
***
Николай Сысойлов,
07.12.14
============
----------------------------------------
Гудит огонь – пунцовый в пляске чёрт
------------------------------------------
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой,
* * *
Гудит огонь – пунцовый в пляске чёрт,
выскакивает с хохотом из печки.
В окно гляжу, тоску зима несёт,
уныние обхватывает плечи.
Пошла, куда глаза глядят – абы
вернуть тебя как шанс, но есть сомненье.
А мысли – дики, будто голуби,
в полях под небом грезилось спасенье.
Сбежать пришлось в снега и глухомань,
чтоб для души в тиши спокойствие найти.
Но обрела лишь горечь и туман,
пью их под видом слабой браги у печи.
Всё жду и жду свершенья волшебства.
Ночь для меня сравнима с черной книгой.
Коль любит он, найдёт без адреса
саманный домик в деревеньке тихой.
И отплываю к полночи одна
по льду-стеклу при холоде неспешно.
Заснул в печи весёлый сатана,
уткнувшись в лапы жарких головешек.
И так до сини, утренних зарниц,
рассветных поездов, отчаянья –
безмерно все, как в черноте глазниц,
в тревоге бесконечно ожиданье.
***
Инесса Соколова http://www.stihi.ru/2014/05/21/8098
===========
Коллаж мой на основе фото с интернета
Свидетельство о публикации №114120704837
Перевод понравился. Довольно точно передано содержание. Смутил "поезд-модем". Честно говоря, не знаю, что это такое.
Как всегда в восторге от коллажа. Надо бы научиться самой делать.
Фото из нэта - это не из Интернета?
http://www.stihi.ru/2014/05/21/8098 - здесь мой перевод этого стихотворения.
С теплом. Удачи!
Соколова Инесса 07.12.2014 21:56 Заявить о нарушении
Удачи Вам, Инесса-Принцесса!
Николай Сысойлов 08.12.2014 16:26 Заявить о нарушении
Таких принцесс-трудоголиков не бывает. Они на Мальдивах отдыхают.
Соколова Инесса 08.12.2014 17:18 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 08.12.2014 18:09 Заявить о нарушении
на "кое-что" в последнем переводе.
Соколова Инесса 08.12.2014 18:22 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 22.06.2018 10:20 Заявить о нарушении
Мама имя дала. Отец хотел, чтоб Инной была, в честь его матери.
Он воевал с фашистами, когда я родилась. А росла я с именем Инна, Инуська, Инночка. Ещё Мальчиком в детском возрасте называли (герой их кф-ма "Тарзан") за кудрявые волосы, смуглое тело, босые ноги и легкую, максимально открытую одежду летом.
Соколова Инесса 22.06.2018 15:31 Заявить о нарушении