Сумрак. Перевод. Шелли. англ
Грозный ветер дует на просторе.
И, подобно крыльям белых чаек,
К небу с волн слетает пена моря.
В домике рыбачьем у обрыва
Чуть заметно в тусклой лампе пламя.
И ребёнок маленький и милый
Смотрит в ночь, прижавшись к ветхой раме.
Вдаль глядят пытливые глазёнки,
Наполняясь крупными слезами:
Где-то в море там отец ребёнка
Борется с тяжёлыми волнами.
Лампы свет рождает в доме тени.
Множится тревога ожиданья.
Мать ребёнка мечется в смятенье,
Сдерживая горькие рыданья.
Пусть скорей умчится эта буря,
Пусть отец к семье своей прорвётся,
Пусть на щёки женщины понурой
Вновь румянец радости вернётся.
Свидетельство о публикации №114120702352
Простите, но не могу обратиться к почтенному человеку
просто по имени! "Восток - ..."
Очень красивый перевод!
А я в школе и институте изучал немецкий.
К 80 годам мой отец ослеп. Я водил его на разные мероприятия,
где он иногда рассказывал притчи (на узбекском языке). Одна
мне так нравилась, что я перевел её на русский язык и сложил
в Стихи. Узбекский язык богат фразеологизмами и идиомами, их
дословный перевод просто невозможен - нужно знать тонкости.
Получился "перевод с родного (узбекского) на родной (русский)".
Успехов Вам!
С почтением, Шавкат.
Шавкат Султанов 28.07.2017 16:16 Заявить о нарушении