Евген Маланюк. В осеннем саду
Ты расцветала, пахла, вырастала
И превратилась в терпкий виноград
И яблоки. Заворожённый сад
Уже уснул, и молкнет шум устало.
Нисходит тишиной покой и лад,
Святи́тся память, как любовь блистала
В апрельских бурях, в ворожбе Купалы.
То – дни плодов. А завтра – листопад.
2.
Безбрежность поля брани, где мечи
Собрали дань. Всё вытоптано, голо.
Широкогрудый ветер степью мчит
Расхристанное перекати-поле.
Зацепится? Пробьётся? Прорастет?
Молчит, молчит окрест слепое небо.
Иль степь его бескрайняя пожрёт,
Иль дикий шаг тот переймёт – Мазепа?
1933
Перевод с украинского
Свидетельство о публикации №114120710626
Наталья Мишина Брянская 07.12.2014 21:36 Заявить о нарушении
Думаю, что для читателя более важно - когда́ написано, а дата перевода - не столь важна.
В 1999 году переводил. Говорю только Вам и по-большому секрету))
Владимир Сорочкин 09.12.2014 02:03 Заявить о нарушении