Лина Костенко-И я не я, и ты во мне не ты-на русск
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
============================================== Костенко Ліна "І я не я, і ти мені не ти..."
============================================== І я не я, і ти мені не ти.
============================================== Скриплять садів напнуті сухожилля.
============================================== Десь грає ніч на скрипці самоти.
============================================== Десь виє вовк по нотах божевілля.
============================================== Бере голодну тугу — як з ножа.
============================================== Дзвенять світів обледенілі дзбани.
============================================== І виє вовк. І вулиця чужа
============================================== в замет сміється чорними зубами.
============================================== І виє вовк, ночей моїх соліст…
============================================== Заклацав холод іклами бурульок.
============================================== Вповзає вовк і тягне мерзлий хвіст,
============================================== в сузір’ї Риб вловивши кілька тюльок.
============================================== Ти, вовче, сядь. Ти на порозі ляж.
============================================== Ти розкажи свою пригоду вовчу.
============================================== А смушки скинь. Навіщо камуфляж?
============================================== Ти краще вий. А я собі помовчу.
============================================== Погрійся тут, моя нічна мано,
============================================== хоч ми із казки вибули за віком,
============================================== аж поки ранок в чорне доміно
============================================== зіграє з нами вогниками вікон,
============================================== аж поки сонце перепалить пруг
============================================== і сплачуть пітьму стріхи тонкосльозі…
============================================== Лежить овеча шкура завірюх…
============================================== І скімлить пес розумний на порозі…
--------------------------------------------
И я не я, и ты во мне не ты
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
И я не я. И ты во мне не ты.
Скрипят сады надрывом сухожилий.
Играет ночь на скрипке маяты.
И воет волк по нотам, как по жилам.
Берёт, голодный, страхи – как с ножа.
Звенят миров обледенелых жбаны.
И воет волк. И улица-чужак
в замёт смеётся чёрными зубами.
И воет волк, ночей солист-прохвост..
Зацокал холод икрами сосулек.
Вползает волк и тянет мёрзлый хвост,
созвездье Рыб нагрев на пару тюлек.
Ты, волче, сядь. Раскрой мне волчью блажь.
Ты расскажи истории мне волчьи.
А смушки сбрось. Зачем нам камуфляж?
Ты лучше вой. И я повою.. молча.
Погрейся тут, мой страх, ночной минор, -
хоть ми из сказки выбыли по срокам, -
пока рассвет, как чёрным домино,
сыграет с нами отблесками окон,
пока светило перепалит круг
и тьму оплачут стрехи тонконоги…
Лежит овечья шкура завирух…
и пёс скулит разумный на пороге…
***
Николай Сысойлов,
06.12.14
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114120608745
и перечитывать. Браво!
БлагоДарю, Николай! Татьяна.
Татьяна Раевская 4 10.12.2014 23:45 Заявить о нарушении