Эмили Дикинсон. 529 Мне жаль Почивших...
Сейчас — на Сенокос
Толпой собравшись, вдоль плетней
Знакомцы их спешат.
Острит, смеясь, гурьба друзей
Бронзоволицых так,
Что взвеселить Заборы смог
Ядрёных шуток смак.
Но, к счастью, мёртвые лежат
Поодаль от Стогов
Благоуханных, от Подвод
Гружёных, от Косцов:
Зато Селян и их Супруг,
Лишившихся забот
О Фермах и Родни, — не столь
По ним тоска гнетёт.
Не одиноко ль под землёй,
Когда и Стар и Млад —
И сам Июнь — косить, в Луга
Раздольные спешат!
Emily Dickinson (1830-1886)
529
I'm sorry for the Dead — Today —
It's such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It's time o' year for Hay.
And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower's Metre — Steals —
A Trouble lest they're homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors' lives —
A Wonder if the Sepulchre
Don't feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to «Hay» —
Свидетельство о публикации №114120607172
С уважением,
Ольга Ивина 06.12.2014 18:12 Заявить о нарушении
Немного припозднилась с переводом из-за особенностей рифмовки. В 1 строфе - рифмы в 1 и 4 строках, в остальных рифмы чётные. Плюс повторы рифм
Today – Hay – away – way – Hay,
причём, Hay повторяется дважды. И рифма из 1 строфы во 2:
Fences – Acquaintance.
Она, как я понимаю, помогает сглаживать сбой ритма в 1 строфе.
(У меня бзик на сохранении особенностей рифмовки.))
А в последней строфе ни телег (ни жаворонков, как в отрывке) всё-таки не сохранила. :)
Ольга Нуар 06.12.2014 18:36 Заявить о нарушении
Ольга Ивина 06.12.2014 19:14 Заявить о нарушении