Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне



Кто полюбит в первый раз,

Даже безответно - Бог;

Ну а тот, кто во второй,

Снова безответно - шут.

Я,такой вот шут, люблю я

Снова деву безответно!

Солнце, месяц, звёзды - в смехе,

Вторю им - и умираю.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

© Сергей Лузан, 2014


ОРИГИНАЛ


Heinrich Heine



Wer zum ersten Male liebt,

Sei’s auch gluecklos - Gott!

Aber wer zum zweiten Male

Gluecklos liebt - der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe!

Sonne, Mond und Sterne lachen

Und ich lache mit - und sterbe!


Если нет регистрации на этом портале, а отозваться и оценить перевод всё-таки хочется, то это легко можно сделать безо всякой регистрации по адресу:
http://prozaru.com/2014/12/kto-polyubit/


Рецензии
а почему перевод не в стихах? можно я попробую?

Ольга Спирина 2   26.03.2015 21:53     Заявить о нарушении
да, конечно, ссылку потом пришлите.

Сергей Лузан   27.03.2015 01:56   Заявить о нарушении
но там рифмуются только 5-ая и 6-ая строки, как Вы можете увидеть в оригинале.

Сергей Лузан   27.03.2015 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.