Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне
Кто полюбит в первый раз,
Даже безответно - Бог;
Ну а тот, кто во второй,
Снова безответно - шут.
Я,такой вот шут, люблю я
Снова деву безответно!
Солнце, месяц, звёзды - в смехе,
Вторю им - и умираю.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
© Сергей Лузан, 2014
ОРИГИНАЛ
Heinrich Heine
Wer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch gluecklos - Gott!
Aber wer zum zweiten Male
Gluecklos liebt - der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen
Und ich lache mit - und sterbe!
Если нет регистрации на этом портале, а отозваться и оценить перевод всё-таки хочется, то это легко можно сделать безо всякой регистрации по адресу:
http://prozaru.com/2014/12/kto-polyubit/
Свидетельство о публикации №114120601904
Ольга Спирина 2 26.03.2015 21:53 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 27.03.2015 11:46 Заявить о нарушении