Л. Костенко, Испить бы гласа твоего... Пер. с укр

Испить бы гласа твоего,
И той влюблённости стремнинной,
Той радости и грусти дивной,
И волхования того.

И слушать, и дышать чуть-чуть бы,
И мысль внезапно обрывать.
И безысходных пауз жуть бы
Красивой шуткою спасать.
 
Слова натягивать, как луки,
Чтоб точно срезать на лету
Нерасшифрованной той муки
Неотвратимость –  немоту.

Держась свободно, неподвластно,
Перемолчать бы: кто кого.
Так беззащитно и всечасно
Всё ждать бы гласа твоего.
---------------------
Напитись голосу твого...
Ліна Костенко

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.

Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузи безвихідь 
Красивим жартом рятувать.

Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.

Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.

_______________________________
http://maxpark.com/community/2552/content/2134536

pawel pegow # написал комментарий 8 августа 2013, 11:01
К любителям поэзии и музыки: кто попробует перевести на русский?! Эти слова о любви...

Александр Лихопуд # ответил на комментарий pawel pegow 8 августа 2013, 11:43
Можно перевести подстрочно, но художественный перевод, тем более
Лины Костенко, это из фантастики.

Сергей Громов # ответил на комментарий pawel pegow 8 августа 2013, 11:48
Согласен с п. Александром - художественный перевод поэзий Лины Костенко для любителя невозможен. И профессионал не каждый справится...

иван степанов # ответил накомментарий pawel pegow 15 августа 2013, 18:39
Я вообще-то сужу только про те языки, которые хорошо знаю. А русский язык я знаю получше многих "кондовых" русских. По итальянски я знаю только "мама миа", так что не в курсе.
Мне только известно, что итальянский язык - это язык оперы. А русский язык - это язык ругани и мата. Ну и какой поразвитей?
А вам наведу пример. Всегда предпочтительней читать переводы зарубежных авторов на украинском языке, чем на русском. Я, например, "Собор Парижской Богоматери" читал и в том переводе, и в другом. И не только эту книгу. Особенно проигрывают русские переводы при переводе с французского. Какая-то похабщина выходит. Почему и не перевели "Войну и мир" на русский язык. Так что вам, сердэшный прывит вид щырого пэтлюривця. Я не виноват, что ваш язык такой примитивный и кострубатый. Какой народ, такая у него душа. А язык и народная песня - это душа народа.
______________________
А я так думаю: спорить бесполезно, надо просто переводить на русский язык. И пусть русский народ сам оценит. В.Карпов


Рецензии
Интересно было читать дебаты..:) - с долей иронии:))

Но вернусь к Вашему переводу, Виталий(постараюсь разобрать построчно:)

Испить бы гласа твоего,(Лина не склонна к архаичности в лирике своей - ИМХО:)
И той влюблённости стремнинной,(для меня здесь такой эпитет - красивость...)
Той радости и грусти дивной,
И волхования того.

И слушать, и дышать чуть-чуть бы,(мне не по душе"чуть-чуть бы"...)
И мысль внезапно обОРвать.(соверш. вида инфинитив уместнее, как в оригинале)
И безысходных пауз жуть бы (аналогично: дляменя не звучит поэтично "жуть бы")
Красивой шуткою спасать.(но т.к. "спасти" - "не катит", то над замеч-ем выше мне следовало бы подумать, заглянув вперёд..:)

Слова натягивать, как луки,
Чтоб точно срезать на лету
Нерасшифрованной той муки (той", "того" лучше избегать: для заполнения строки вроде как получается...)
Неотвратимость – немоту.(!!!!!)

Держась свободно, неподвластно,(!!!)
Перемолчать бы: кто кого.(!!!!:)
Так беззащитно и всечасно
Ждать голоса бы твоего.(так бы, м.б.?..причина та же, что в 1 -й строфе - см.)

Вот, как-то так...хотелось бы узнать Ваши аргументы против, Виталий:)
Почти дружески:)
Света

Светлана Груздева   06.02.2015 19:20     Заявить о нарушении
Уважаемая Светлана! Вы приятно удивили меня глубиной своего анализа. Прямо скажу, затрудняюсь ответить сходу, не подумав. Но я искренне рад, и не намерен выставлять аргументы "против", а только аргументы "почему так".
По дружески и с уважением, :-)

Виталий Карпов   06.02.2015 21:05   Заявить о нарушении
Спасибо за такой отзыв на мой отклик:)
Почитаю ещё у Вас из Лины...не сегодня, правда...и Вам буду рада в этой рубрике:)..и так же буду адекватно воспринимать правку!:)
Ещё одно примечание:считаю, что именно Лирику Лины лучше переводить женщине...
Уважительно,
С.

Светлана Груздева   06.02.2015 22:17   Заявить о нарушении
Не спорю - женщина лучше понимает женщину. Но если следовать вашей логике, то мужчину лучше переводить мужчине. Например, мне лучше переводить Тараса Шевченко.
Но у меня сложилось впечатление, что вы не пренебрегаете переводом авторов - мужчин?
С наилучшими пожеланиями.

Виталий Карпов   06.02.2015 23:32   Заявить о нарушении