Лина Костенко -И лунную сонату уже воспел Бетховен

Лина Костенко - «И лунную сонату уже воспел Бетховен» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

=========================================== Костенко Ліна "І місячну сонату уже створив Бетховен..."

=========================================== І  місячну  сонату  уже  створив  Бетховен.
=========================================== І  тінь  місяцехода  вже  зорям  не  чужа.
=========================================== А  місяць  все  такий  же:  і  молодик,  і  повен,
=========================================== і  серпик,  і  рогалик,  і  місяць,  як  діжа.

=========================================== А  місяць  все  такий  же,  він  -  місяць,  місяченько,
=========================================== як  вчора,  позавчора  і  хтозна  ще  коли!
=========================================== І  добре,  що  над  нами  він  висить  височенько,
=========================================== а  то  б  уже  й  на  ньому  болото  розвели.

=========================================== Ходили  б  там  по  ньому  п'янички  петельгузі.
=========================================== Питали  б  його  зорі,  чого  він  не  блищить.
=========================================== Стоїть  над  нами  Всесвіт  у  зоряній  кольчузі,
=========================================== і  повен  місяць  сходить  над  нами,  ніби  щит.


------------------------------------------------------
И лунную сонату уже воспел Бетховен
--------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

И лунную сонату уже сыграл Бетховен.
И тенью лунохода звезда стирает блик.
А месяц всё такой же: возвышенно духовен,
то серпик, то рогалик, то масленичный блин.

А месяц всё такой же, он – месяц, месячишко,
позавчера, сегодня … и знает чёрт когда…
И хорошо, что месяц висит не близко слишком,
а то б и на рогатом устроили бардак.

Ходили б лунной пылью пьянюшки да пьяньчуги,
на звёзды бы вопили, – с утра башка трещит.
Стоит над нами Космос да в звёздной да кольчуге,
и полный месяц всходит над нами, словно щит.

***

Николай Сысойлов,
06.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии
Николай,ВЕЛТИКОЛЕПНЫЙ перевод!
Восхищена!
Чуть строчка только...

"И лунную сонату уже сыграл Бетховен.
И тенью лунохода звезда стирает блик.
А месяц всё такой же: возвышенно духовен,
то серпик, то рогалик, то масленичный блин."

Не лучше ли будет так...

То серпик, то рогалик,то круглый его лик.

Но Автор всегда прав!
с теплом и уважением,Анна

Анна Ивановна Новикова   06.12.2014 19:05     Заявить о нарушении
СпасиБО! первоначально было ):
-
то серпик, то рогалик, то булочка, то блин."
-
(смеюсь) А как Вам такие варианты:
-
А месяц всё такой же: возвышенно духовен,
то серпик, то рогалик, то круглолицый лик.
-
или:
-
А месяц всё такой же: возвышенно духовен,
то демонский рогалик, то круглолицый лик.

Николай Сысойлов   06.12.2014 19:25   Заявить о нарушении
Николай, "круглолицый лик"я думаю, будет лучше...

Хотя " демонский рогалик," действительно точная находка-сравнение
ночного светила в форме рогов(улыбаюсь),но тогда фраза
"возвышенно духовен," как-то не сопоставляется с демонским рогаликом...
Скорее лучше "круглолицый лик"
С теплом,Анна

Анна Ивановна Новикова   06.12.2014 20:43   Заявить о нарушении