Лина Костенко-Есть стихи-цветы -перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
============================================== Костенко Ліна "Є вірші – квіти..."
============================================== Є вірші – квіти.
============================================== Вірші – дуби.
============================================== Є іграшки – вірші.
============================================== Є рани.
============================================== Є повелителі і раби.
============================================== І вірші є –
============================================== каторжани.
============================================== Крізь мури в'язниць,
============================================== по тернах лихоліть –
============================================== ідуть, ідуть по етапу століть…
============================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=3324
----------------------------------
Есть стихи-цветы…
------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Стихи-цветы есть.
Есть стихи – дубы.
Игрушки есть – стихи.
Есть раны.
Есть повелители и есть рабы.
А есть стихи –
как каторжане.
Сквозь тюрем мор,
По тёрну лихолетий –
Идут, идут этапами столетий.
***
Николай Сысойлов,
05.12.14
==========
Подкоррректированный мной укр.вариант:
(на основе русского моего текста)
Є ві'рші – квіти.
Є вірші' – дуби.
Є іграшки – вірші'.
Є рани.
Є повелителі і є раби.
А є вірші' –
як каторжани.
Крізь мур в'язниць,
по те'рнах лихоліть –
ідуть, ідуть етапами століть…
05.12.14.
Свидетельство о публикации №114120509518