Лина Костенко - И скажет Свет - Ты крошечка во мне
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с украинского на русский язык: Инесса Соколова 3
***
=============================================== Костенко Ліна "І скаже світ: - Ти крихта у мені..."
=============================================== І скаже світ: - Ти крихта у мені.
=============================================== Ти світлий біль в тяжкому урагані.
=============================================== Твоя любов - на грані маячні
=============================================== і віра - у наївності на грані.
=============================================== Що можеш ти, розгублене дитя,
=============================================== зробити для вселюдського прогресу?
___________________________________________________ - Я можу тільки кинути життя
=============================================== історії кривавій під колеса.
=============================================== Хоч знаю: все це їй не первина.
=============================================== Але колись нап'ється ж до пере'ситу!
=============================================== Захоче випити не крові, а вина
=============================================== за щастя людства, за здоров'я всесвіту!
-------------------------------------------------------
И скажет Свет: - Ты крошечка во мне
--------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
И скажет Свет: - Ты веточка во мне.
Святая боль в тяжелом урагане.
Твоя любовь – на грани, как во сне.
И вера – у наивности на грани.
Что можешь ты, распутное дитя,
хоть каплю сделать для прогресса-кросса?
– Я только жизнь могу швырнуть шутя
истории кровавой под колёса.
Хоть знаю: это ей - не новизна.
Но верю, что напившись до ика'нья,
не кровушки захочет, а вина –
того, что стало первым чудом в Кане.
***
Николай Сысойлов,
05.12.14
==================================
-------------------------------------
И скажет Свет: – Ты крошка на земле
----------------------------------------
(перевод: Инесса Соколова 3)
***
И скажет Свет: – Ты крошка на земле.
Ты боль святая в тяжком урагане.
Твоя любовь – как будто бред во мгле,
а вера – у наивности на грани.
Что можешь, растерявшись, ты, дитя,
создать для человека и прогресса?
– способна жизнь отдать, не суетясь,
всю в жернова кровавого процесса..
Хотя я знаю: это не впервой,
напился крови коль до пресыщенья!
Захочется поднять бокал с вином
за счастье человечества, вселенной!
Инесса Соколова 3 http://www.stihi.ru/2014/06/12/246
http://www.stihi.ru/2014/11/17/4564
===========
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114120507589
Понравился образ прогресса-кросса и катрен с этим образом.
Тоже переводила это стихотворение.
Могу прислать ссылку, если интересно.
Поздравляю! Удачи!
Соколова Инесса 05.12.2014 19:50 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 05.12.2014 19:51 Заявить о нарушении
и там же ссылка на первый. Сделаны в разное время.
Соколова Инесса 05.12.2014 19:56 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 05.12.2014 20:54 Заявить о нарушении