Лина Костенко - И скажет Свет - Ты крошечка во мне

Лина Костенко - «И скажет Свет:  - Ты крошечка во мне» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с украинского на русский язык: Инесса Соколова 3

***

=============================================== Костенко Ліна "І скаже світ: - Ти крихта у мені..."

=============================================== І  скаже  світ:  -  Ти  крихта  у  мені.
=============================================== Ти  світлий  біль  в  тяжкому  урагані.
=============================================== Твоя  любов  -  на  грані  маячні
=============================================== і  віра  -  у  наївності  на  грані.

=============================================== Що  можеш  ти, розгублене  дитя,
=============================================== зробити  для  вселюдського  прогресу?
___________________________________________________    -  Я  можу  тільки  кинути  життя
=============================================== історії  кривавій  під  колеса.

=============================================== Хоч  знаю:  все  це  їй  не  первина.
=============================================== Але  колись  нап'ється  ж  до  пере'ситу!
=============================================== Захоче  випити  не  крові,  а  вина
=============================================== за  щастя  людства,  за  здоров'я  всесвіту!



-------------------------------------------------------
И скажет Свет:  - Ты крошечка во мне
--------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

И скажет Свет:  - Ты веточка во мне.
Святая боль  в тяжелом урагане.
Твоя любовь – на грани, как во сне.
И вера – у наивности на грани.

Что можешь ты, распутное дитя,
хоть каплю сделать для прогресса-кросса?
– Я только жизнь могу швырнуть шутя
истории кровавой под колёса.

Хоть знаю: это ей - не новизна.
Но верю, что напившись до ика'нья,
не кровушки захочет, а вина –
того, что стало первым чудом в Кане.

***
Николай Сысойлов,
05.12.14


==================================



-------------------------------------
И скажет Свет: – Ты крошка на земле
----------------------------------------
(перевод: Инесса Соколова 3)

 ***

И скажет Свет: – Ты крошка на земле.
Ты боль святая в тяжком урагане.
Твоя любовь – как будто бред во мгле,
а вера – у  наивности на грани.

Что можешь, растерявшись, ты, дитя,
создать для человека и прогресса?
– способна жизнь отдать, не суетясь,
всю в жернова кровавого процесса..

Хотя я знаю: это не впервой,
напился крови коль до пресыщенья!
Захочется поднять бокал с вином
за счастье человечества, вселенной!

Инесса Соколова 3 http://www.stihi.ru/2014/06/12/246
http://www.stihi.ru/2014/11/17/4564

===========

Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии
Интересный перевод! Хотя есть некоторая вольность в конце.
Понравился образ прогресса-кросса и катрен с этим образом.
Тоже переводила это стихотворение.
Могу прислать ссылку, если интересно.

Поздравляю! Удачи!

Соколова Инесса   05.12.2014 19:50     Заявить о нарушении
Давайте! вставлю к себе..

Николай Сысойлов   05.12.2014 19:51   Заявить о нарушении
Не могу ещё раз не высказать восторг от коллажей. Это талант!

Соколова Инесса   05.12.2014 19:51   Заявить о нарушении
Как Вы молниеносно отвечаете. Пошла искать.

Соколова Инесса   05.12.2014 19:53   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/11/17/4564- это второй,
и там же ссылка на первый. Сделаны в разное время.

Соколова Инесса   05.12.2014 19:56   Заявить о нарушении
Вставил! благоДарю!

Николай Сысойлов   05.12.2014 20:42   Заявить о нарушении
По примеру Красимира Георгиева? Я думаю, что это не плохо.

Соколова Инесса   05.12.2014 20:54   Заявить о нарушении