От заката до рассвета
Нынче холодно, озябшие колени.
Скоро снегом заметёт тропинку к дому.
Время тусклых фонарей и сожалений
о судьбе, что не сложилась по-иному.
________
Я сижу в уютной кухне, греюсь газом.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Лишь подмигивает мне зелёным глазом
верный кот, но у котов свои законы.
Знаешь, мы с тобой одной звериной боли.
Даже с падшими целуемся без жала.
Вспоминаешь о своей хозяйке, что ли?
Правильно, была хозяйка – да сбежала.
Завтра я закончу пьесу с долгожданным
переписанным финалом, но не серым.
По такому случаю не буду жадным,
так и быть, открою лучшие консервы.
Станем пировать: я – водкой, ты – сардиной.
Пьеса – так себе, но главное не в этом.
По дороге в рай, что оказалась длинной,
мы влюблялись от заката до рассвета.
________
Шорох за окном и лай собачьей своры.
Кто там, путник заплутавший или пьяный?
Не пугайся так, возможно, это воры,
наконец, пришли за нашими цепями..
Свидетельство о публикации №114120505667
От заката до рассвета - упорно лезет вампир-боевик с таким названием и его содержание.
Вы на это намекали?
"Даже с падшими целуемся без жала." - не понял логики.
А разве люди, у которых ничего не болит - с жалом?
.
А вообще - неясно, при чем тут Бродский.
Возможно, тут какие-то скрытые цитаты.
Но я мало знаком с его творчеством, и он мне вообще не нравится.
Стих в принципе неплохой, но насколько он вписывается тему?
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.03.2015 23:50 Заявить о нарушении
Из ваших уст "неплохой" приравнивается к "хороший".
Вообще, подобные конкурсы со стилизацией, заранее обречены на "вкусовщину".
Если кто-то изначально не совпадает с определённым "классиком", а стихотворение,
по определению, должно быть выдержанно в ЕГО стилистике, сохранять все характерные,
в том числе технические особенности, то и "понравится" он вряд ли.
Особенно в сравнении со стилизацией на "любимых" поэтов.
Логичнее всего было бы и вовсе отвлечённо рассматривать каждое стихотворение.
Но по вашим вопросам.
Мы влюблялись "в этой жизни полной неожиданностей и опасностей) как в "вампир-боевике
"От заката до рассвета".
"Даже с падшими целуемся без жала." здесь смысловой перенос-сопоставление на кота.
Если тот целуется, то ему всё равно кто перед ним грешник или нет.
"А вообще - неясно, при чем тут Бродский."
"Нынче ветрено, и волны с перехлёстом,
Скоро осень, всё изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
Чем наряда перемена у подруги..." /Письма римскому другу/
Это исходник. Считается одним из лучших у Бродского. По крайней мере удобоваримым
для среднего читателя. Если любопытно можете сравнить.
Там и цитаты и выдержанный размер и так не любимые вами переносы и корябающие пиррихии.
С уважением, Олег.
Гольгертс 31.03.2015 07:10 Заявить о нарушении