Л. Костенко-Иду в полях. И никого нигде-русск. пер
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
========================================== Костенко Ліна "Іду в полях. Нікого і ніде..."
========================================== Іду в полях. Нікого і ніде.
========================================== Півнеба захід - золото червоне.
========================================== Я йду, і одуд стежкою іде,
========================================== моїх полів маленький чичероне.
========================================== Де бджоли носять сонячний пилок
========================================== і муравель над здобиччю міркує, -
========================================== ледь я зміню дистанцію на крок,
========================================== він перепурхне й далі чимчикує.
========================================== Я чую смутку пальці крижані.
========================================== Розрісся цвинтар. Груша постаріла.
========================================== Мабуть, людину десь на чужині
========================================== отак би жодна пташка не зустріла.
========================================== І він іде, і я собі іду.
========================================== Йдемо удвох під вечір по стежині.
========================================== А він мені дудукає: ду-ду!
========================================== А далі яр і діти у ожині.
-------------------------------------------------
Иду в полях. И никого - нигде
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Иду в полях. И никого – нигде.
Закат в полнеба – в золоте червонном.
Иду, - удо'д же следом «на уде'»,
моих полей малютка-чичероне.
Где пчёлы месят солнечный форшмак
И муравей колдует лялькой-ву'ду, -
Лишь я сменю дистанцию на шаг, -
перепорхнёт и дальше «дует в ду'ду».
Я чую в пальцах хруст хруща-жука.
Погост разросся. Груша вся в морщинах.
Наверно, на чужбине чужака
Вот так не встретит ни одна пташина.
И он идёт, и я себе иду.
Идём вдвоём под вечер вдоль лощины.
А он мне всё дудукает: ду-ду!
А дальше яр и дети под лещиной …
***
Николай Сысойлов,
05.12.14.
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114120500563
Парочку переводов я и тут тиснул.
Например:http://www.stihi.ru/2010/11/12/1332
Владимир Сухин 17.04.2016 07:22 Заявить о нарушении
следует спросить разрешения у автора
Владимир Сухин 17.04.2016 07:26 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 18.04.2016 10:13 Заявить о нарушении