Лина К. В сумрачный вечер и в день золотой
Перевод: Инесса Соколова
http://www.stihi.ru/2014/12/05/4292
* * *
В сумрак, в тенёчке и в день золотой
плачут и молятся белые розы.
Может быть я, или кто-то другой,
где-то затих на веранде, и – в слёзы.
Может, не плачет, а только лишь ждёт
чьи-то шаги, или скрип от калитки.
Может быть, встанет, челом припадет
он к косяку, с чувством грустной улыбки.
Люди, что жили в той хате, где ж вы?
Всё побелело, такое раздолье!
Память потомков – как танец пчелы,
танец пчелы и бессмертное поле.
Может, прошло уже тысячу лет -
я, иль не я, уж разбужена в генах,
здесь на земле я ищу только след
рода, что в плачах остался, легендах!
Голос колодца, зачем ты замолк?
Руки шелковиц, зачем вы застыли?
Окна забиты, висячий замок –
ржавый крючок, но закрыть не забыли.
----------------------------------------------------
Оригинал
Затінок, сутінок, день золотий.
Плачуть і моляться білі троянди.
Може, це я, або хто, або ти
ось там сидить у куточку веранди.
Може, він плаче, а може, він жде –
кроки почулись, чи скрипнула хвіртка.
Може, він встане, чолом припаде,
там, на веранді, чолом до одвірка.
Де ж ви, ті люди, що в хаті жили?
Світку мій білий, яке тут роздолля!
Смуток нащадків – як танець бджоли,
танець бджоли до безсмертного поля.
Може, це вже через тисячу літ –
я і не я вже, розбуджена в генах,
тут на землі я шукаю хоч слід
роду мого у плачах і легендах!
Голос криниці, чого ж ти замовк?
Руки шовковиць, чого ж ви заклякли?
Вікна забиті, і висить замок –
ржава сережка над кігтиком клямки.
Свидетельство о публикации №114120504292
Работаю над новым с болгарского. Пересматриваю некоторые старые переводы.
По-другому воспринимаю тексты, получается точнее и лучше. Уже почти готов.
Соколова Инесса 07.12.2014 14:15 Заявить о нарушении