Лина Костенко-И дождь, и снег.. -перевод на русски

Лина Костенко - «И  дождь,  и снег..» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

========================================== Костенко Ліна "І дощ, і сніг, і віхола, і вітер..."

========================================== І  дощ,  і  сніг,  і  віхола,  і  вітер.
========================================== Високовольтна  лінія  Голгоф.
========================================== На  біле  поле  гайвороння  літер
========================================== впаде  як  хмари,  цілі  хмари  строф.
========================================== Нове  століття  вже  на  видноколі,
========================================== і  час  новітню  створює  красу.
========================================== А  ритми  мчать  -  як  вершники  у  полі.
========================================== А  рима  віршам  запліта  косу.

========================================== І  в  епіцентрі  логіки  і  стресу,
========================================== де  все  змішалось  -  рідне  і  чуже,
========================================== цінує  розум  вигуки  прогресу,
========================================== душа  скарби  прадавні  стереже.

========================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=15953


-------------------------
И  дождь,  и снег..
---------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

И  дождь,  и снег,  и  вихрь-озноб под свитер.
Высоковольтных линий смерч Голгоф.
На бело поле - из вороньих литер -
падёт, как облако, дыханье строф.
Столетье новое – свою диктует волю.
И время – новую творит красу.
А ритмы мчат – как всадники по полю.
А рифма – заплетает стих в косу.

И в эпицентре логики и стресса,
где всё смешалось – правда даже лжёт,
где ценит разум радости прогресса,
свой скарб душа - бессмертьем - стережёт.

***
Николай Сысойлов,
04.12.14


Рецензии