Лина Костенко-И дождь, и снег.. -перевод на русски
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
========================================== Костенко Ліна "І дощ, і сніг, і віхола, і вітер..."
========================================== І дощ, і сніг, і віхола, і вітер.
========================================== Високовольтна лінія Голгоф.
========================================== На біле поле гайвороння літер
========================================== впаде як хмари, цілі хмари строф.
========================================== Нове століття вже на видноколі,
========================================== і час новітню створює красу.
========================================== А ритми мчать - як вершники у полі.
========================================== А рима віршам запліта косу.
========================================== І в епіцентрі логіки і стресу,
========================================== де все змішалось - рідне і чуже,
========================================== цінує розум вигуки прогресу,
========================================== душа скарби прадавні стереже.
========================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=15953
-------------------------
И дождь, и снег..
---------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
И дождь, и снег, и вихрь-озноб под свитер.
Высоковольтных линий смерч Голгоф.
На бело поле - из вороньих литер -
падёт, как облако, дыханье строф.
Столетье новое – свою диктует волю.
И время – новую творит красу.
А ритмы мчат – как всадники по полю.
А рифма – заплетает стих в косу.
И в эпицентре логики и стресса,
где всё смешалось – правда даже лжёт,
где ценит разум радости прогресса,
свой скарб душа - бессмертьем - стережёт.
***
Николай Сысойлов,
04.12.14
Свидетельство о публикации №114120409034