Лина Костенко-И день, и ночь, и миг, и вечность

Лина Костенко - «И день, и ночь, и миг, и вечность» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***


======================================= Костенко Ліна "І день, і ніч, і мить, і вічність..."

======================================= І  день,  і  ніч,  і  мить,  і  вічність,
======================================= і  тиша,  і  дев'ятий  вал  -
======================================= твоїх  очей  магічна  ніжність
======================================= і  губ  розплавлений  метал.

======================================= В  ніч  високосного  притулку  -
======================================= коли  йде  обертом  земля  -
======================================= ти  до  плеча  мене  притулиш
======================================= безсмертним  рухом  скрипаля.

======================================= http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=11122


------------------------------------------------
И день, и ночь, и миг, и вечность
-------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***
И день, и ночь, и миг, и вечность,
и тишины девятый вал –
очей магическая  нежность
и губ расплавленный металл.

В ночь високосную – да в тишь лишь,
когда души сгорит свеча –
мою любовь к плечу притиснешь
смычком бессмертным скрипача.

***
Николай Сысойлов,
04.12.14


Рецензии