Л. Костенко-Заворожили вОроны восходы-русск. перев

Лина Костенко - «Заворожили во'роны восходы» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод на русский язык: Инесса Соколова 3
***


====================================== Костенко Ліна  " Заворожили  во'рони  світанок .."

====================================== Заворожили  во'рони  світанок  –
====================================== не  сходить  сонце – тільки  кар  та  кар.
====================================== Розбившися  грудьми  об  полустанок,
====================================== в  траві  лежить  березовий  Ікар.

====================================== Пливе  перон  за  сизими  шибками.
====================================== Туман...  Шлагбаум...  Тиша...  Переїзд...
====================================== Дерева,  як  закидані  шапками,
====================================== стоять  у  гронах  ще  порожніх  гнізд.

====================================== Пройти  уранці  вулицями  тиші.
====================================== Знайти  готелик.  Скинути  пальто.
====================================== І  де  я,  хто  я,  –  полустанків  тисячі,  –
====================================== хоч  день,  хоч  два  не  знатиме  ніхто.

====================================== І  тільки  шум  далекого  прибою  –
====================================== дерева,  люди,  вулиці,  мости...
====================================== Валізу  віршів  привезти  з  собою
====================================== з  цього  притулку  тиші  й  самоти.

=
------------------------------------------------
Заворожили во'роны восходы …
---------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Заворожили во'роны восходы –
не всходит солнце – только кар да кар.
Разбивши грудь об полустанок года,
В траве лежит берёзовый Икар.

Плывёт  перрон  за  сизим лунным светом.
Шлагбаум... Тишь… да переезд  меж звёзд...
Деревья, натянув на лоб  береты,
Ворчат под тяжестью порожних гнёзд.

Пройти под утро улицей бесплотной.
Найти кофейню. Вылезть из пальто.
И где я, кто я, – полустанков сотни, –
Хоть день, хоть два не кинется никто.

И только шум далёкого прибоя –
Деревья, люди, улицы-кресты…
Я чемодан стихов везу с собою
Из сна-приюта, где остался ты.

***
Николай Сысойлов,
04.12.14


======================


--------------------------------------------
А во'роны колдуют спозаранок
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Инесса Соколова 3)

* * *

А вОроны колдуют спозаранок –
Лишь солнце выйдет – только кар, да кар.
Разбивши грудь свою о полустанок,
в траве лежит березовый Икар.
               
Плывет перрон, но день пока что серый.
Туман ... Шлагбаум ... Тихо…  Переезд ...
Деревья – в шапках, сделанных из веток,
пока незаселённых птичьих мест.

Пройтись бы утром улочками с тишью.
Найти б пристанище и снять пальто.
Но где я, кто я, – полустанков тыщи, –
за день, за два, не ведает никто.

И  только шум далёкого прибоя –
деревья, люди, улицы, мосты...
Мне б полный чемодан стихов с собою
потом из заточенья  привезти.

***
Инесса Соколова 3  http://www.stihi.ru/2014/12/04/5052

========================

Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии
"Пройти под утро улицей бесплотной.
Найти кофейню. Вылезть из пальто.
И где я, кто я, – полустанков сотни, –
Хоть день, хоть два не кинется никто", - классно!

И картинка - СУПЕР!!!

Соколова Инесса   05.12.2014 00:07     Заявить о нарушении
благоДарю Вас, Инесса!
С уважением,

Николай Сысойлов   05.12.2014 00:18   Заявить о нарушении
Вылезть - не по-русски как-то. Правильно "вылезти".

Соколова Инесса   05.12.2014 11:48   Заявить о нарушении
http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=36&type=tvorch - стихи Лины Костенко на украинском языке. Много, но не все.

Соколова Инесса   05.12.2014 12:25   Заявить о нарушении
да я ж оттуда и беру - больше десятка перевёл.. СпасиБО!
насчёт "вылезть".. - система почему-то не подчёркивает.. знчит, такое слово употребляется..
были еще варианты:
Найти кофейню. расстегнуть пальто.
Найти кофейню. скинуть с плеч пальто.
Найти кофейню. сбросив с плеч пальто.
Найти кофейню. сбросивши пальто.
Найти кофейню. упразднив пальто.
Найти кофейню. выплюнув пальто.
Найти кофейню. плюнув на пальто.
Найти кофейню. прыгнув из пальто.
и др.

Николай Сысойлов   05.12.2014 14:17   Заявить о нарушении
Из этого набора вариантов приемлемы только два верхних;-))

Соколова Инесса   05.12.2014 17:28   Заявить о нарушении
Вернее, только второй по ритму. А кофейня откуда? Вроде нет её у Лины.

Соколова Инесса   05.12.2014 17:32   Заявить о нарушении
ечть еще типа:
Найти кофейню. кофе - за пальто.

Николай Сысойлов   05.12.2014 17:32   Заявить о нарушении
Если бы не перевод. В оригинале другое.

Соколова Инесса   05.12.2014 22:30   Заявить о нарушении