Лина Костенко-бело-бело-бело поле-перевод на русск

Лина Костенко - «Бело-бело-бело поле..» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

================================= Костенко Ліна : "Біле - біле - біле поле..."
================================= Біле  -  біле  -  біле  поле.
================================= Чорний  гомін.
================================= Вороння.
================================= Посідало  та  й  замріялось
================================= про  убитого  коня.

================================= Скаче  кінь,  копитом  цокає,
================================= тонко  вухами  пряде...

================================= Ще  ви,  чорні,  передохнете,
================================= поки  кінь  цей  упаде!

================================= http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17352



----------------------------------
Бело-бело-бело поле..
----------------------------------------
(перевод на русский: Николай Сысойлов)

***

Бе'ло-бе'ло-бе'ло полюшко.
Чёрный шёпот.
Воронья.
Размечталось  – дай лишь волюшку! -
про убитого коня.

Скачет конь, - копытом цок! – и тем
за ушами сглаз спрядёт…

Знайте, черные, - подохните,
Конь пока тот упадёт!

***
Николай Сысойлов,
03.12.14

коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии