Лина Костенко - Комары - перевод c украинского

Лина Костенко - «Комары»
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса



***

                Перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с украинского на русский язык: Инесса Соколова 3

***





=====================================   Ліна Костенко. «Десь-не-десь,  в  якомусь  царстві»

=====================================   Десь-не-десь,  в  якомусь  царстві,
=====================================   дзвони  били  по  лицарству,
=====================================   дзвони  били  й  перестали,
=====================================   бур'яном  позаростали
=====================================   повмирали  дзвонарі,
=====================================   залишились  комарі.

=====================================   Комарі  на  скрипці  грають,
=====================================   комарівни  завмирають.
=====================================   І  нема  на  світі  рівні
=====================================   комаровій  комарівні.
=====================================   Почорніли  ліхтарі  -
=====================================   все  обсіли  комарі!

=====================================   Ні  пройти,  ані  проїхать  -
=====================================   сіра  віхола,  як  віхоть.
=====================================   Ні  вікна,  ані  зорі,  -
=====================================   комарюють  комарі.

=====================================   Гарні,  добрі,  сірі,  мрійні.
=====================================   Тільки  дуже  малярійні.

================================ 
----------------------------------------
Комары
----------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Где-не-где, в каком-то царстве,
Звоны били по звонарству,
Звоны били – и устали,
Бурьяном позарастали.
Умирали звонари –
Оставались комары.

Комары скрипят-играют,
комаровны замирают.
Не найти на свете ро'вни
комаровой комаровни!
Почернели фонари –
Всё обсели комары!

Не пройти и не проехать –
вихри серые, как перхоть.
Ни окна и не зари –
комаруют комары!

Се'ры, сме'лы, креативны!
Только дюже малярийны!

***
Николай Сысойлов,
03.12.14


===================


----------------------------------------
Комары
----------------------
(перевод с украинского: Инесса Соколова 3)

* * *

Где-то, в некотором царстве,
звоны были по рыцАрству,
звоны были,  перестали,
бурьяном позарастали,
опочили звонари,
но остались комары.

Как на скрипке заиграют –
комаривны замирают.
И на свете нет красивей
комаровной комаривны.
Почернели фонари –
их обсели комары!

Не пройти и не проехать –
как в  метели, не до смеха.
Ни окна и ни звезды, –
всё застлали комары.

В грёзах – добрые, наивные.
Жаль, что дюже малярийные.

***
Инесса Соколова 3http://www.stihi.ru/2014/12/02/4719

====================

коллаж мой – на основе фото  с нэта


Рецензии
Доброе утро, Николай! Поздравляю с прекрасным переводом!!!

Прежде всего хочу выразить своё восхищение вашим коллажем. Здорово!)))

Перевод звучит замечательно!))) Ритм, рифма - всё как надо!)))

"Се'ры, сме'лы, креативны!(ОРИГИНАЛЬНО!)
Только дюже малярийны!"-

Есть небольшая неточность.

Дословный перевод первых двух строк:

"Где-никак где, в каком царстве,
колокола били по рыцарству"(у вас звонарство)

Хотя это, может быть, и не имеет особого значения в переводе такого легкого стихотворения.

Успеха Вам! С искренним уважением, И.С.

Соколова Инесса   04.12.2014 11:09     Заявить о нарушении