Лина Костенко - Комары - перевод c украинского
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с украинского на русский язык: Инесса Соколова 3
***
===================================== Ліна Костенко. «Десь-не-десь, в якомусь царстві»
===================================== Десь-не-десь, в якомусь царстві,
===================================== дзвони били по лицарству,
===================================== дзвони били й перестали,
===================================== бур'яном позаростали
===================================== повмирали дзвонарі,
===================================== залишились комарі.
===================================== Комарі на скрипці грають,
===================================== комарівни завмирають.
===================================== І нема на світі рівні
===================================== комаровій комарівні.
===================================== Почорніли ліхтарі -
===================================== все обсіли комарі!
===================================== Ні пройти, ані проїхать -
===================================== сіра віхола, як віхоть.
===================================== Ні вікна, ані зорі, -
===================================== комарюють комарі.
===================================== Гарні, добрі, сірі, мрійні.
===================================== Тільки дуже малярійні.
================================
----------------------------------------
Комары
----------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Где-не-где, в каком-то царстве,
Звоны били по звонарству,
Звоны били – и устали,
Бурьяном позарастали.
Умирали звонари –
Оставались комары.
Комары скрипят-играют,
комаровны замирают.
Не найти на свете ро'вни
комаровой комаровни!
Почернели фонари –
Всё обсели комары!
Не пройти и не проехать –
вихри серые, как перхоть.
Ни окна и не зари –
комаруют комары!
Се'ры, сме'лы, креативны!
Только дюже малярийны!
***
Николай Сысойлов,
03.12.14
===================
----------------------------------------
Комары
----------------------
(перевод с украинского: Инесса Соколова 3)
* * *
Где-то, в некотором царстве,
звоны были по рыцАрству,
звоны были, перестали,
бурьяном позарастали,
опочили звонари,
но остались комары.
Как на скрипке заиграют –
комаривны замирают.
И на свете нет красивей
комаровной комаривны.
Почернели фонари –
их обсели комары!
Не пройти и не проехать –
как в метели, не до смеха.
Ни окна и ни звезды, –
всё застлали комары.
В грёзах – добрые, наивные.
Жаль, что дюже малярийные.
***
Инесса Соколова 3http://www.stihi.ru/2014/12/02/4719
====================
коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114120307018
Прежде всего хочу выразить своё восхищение вашим коллажем. Здорово!)))
Перевод звучит замечательно!))) Ритм, рифма - всё как надо!)))
"Се'ры, сме'лы, креативны!(ОРИГИНАЛЬНО!)
Только дюже малярийны!"-
Есть небольшая неточность.
Дословный перевод первых двух строк:
"Где-никак где, в каком царстве,
колокола били по рыцарству"(у вас звонарство)
Хотя это, может быть, и не имеет особого значения в переводе такого легкого стихотворения.
Успеха Вам! С искренним уважением, И.С.
Соколова Инесса 04.12.2014 11:09 Заявить о нарушении