Лина Костенко-Все больше на земле поэтов-на русск
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса.
***
Перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с украинского на русский язык: Инесса Соколова 3
***
===================================== «Все більше на землі поетів». Ліна Костенко.
===================================== Все більше на землі поетів,
===================================== вірніше –
===================================== тих, що вміють римувати.
===================================== У джунґлях слів поставили тенета,
===================================== але схопили здобич ранувато.
===================================== Зайці, папуги, гнізда горобині…
===================================== Великий щебет, писк і цвірінчання –
===================================== таке,
===================================== що часом хочеться людині
===================================== поезію шукати у мовчанні.
===================================== Хай метушиться дріб'язок строкатий,
===================================== міняє шерсть залежно від погоди…
===================================== Поете,
===================================== вмій шукати і чекати!
===================================== Найкращий вірш ще ходить на свободі.
===================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=36&type=tvorch
-----------------------------------------------
Всё больше на земле поэтов…
--------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Всё больше на земле поэтов,
вернее –
тех, кто пишет «рифмовато»,
кто в джунглях слов, расставив ловчи сети,
хватает стих-добычу… рановато.
Из фраз-капканов поэтичной чу'ши
несётся рёв бессвязного мычанья –
такой,
что хочется, затиснув уши,
поэзию внимать из уст молчанья.
Пусть петушится мелочность от дат всех,
меняя шерсть под прихоти погоды…
Поэт,
умей искать и дожидаться!
Наилучший стих – гуляет на свободе.
***
Николай Сысойлов.
03.12.14
==============================
-----------------------------------------------
Всё больше на земле поэтов…
--------------------------------------------------
(перевод с украинского: Инесса Соколова 3)
* * *
Всё больше на земле поэтов,
вернее –
тех, кто рифмовать способен.
Из джунглей слов сплетает сети,
использовать добычу не пригоден.
Найдутся зайцы, звёзды и рябина…
Волшебный щебет птичек, ожиданье -
всё то, что хочется подчас дивчинам
в поэзии найти из-за молчанья.
Пусть суетится и пестрится мелочь,
меняя краски с временами года…
Поэт,
умей дождаться, что хотелось!
Пока стих лучший бродит на свободе.
***
Инесса Соколова 3 http://www.stihi.ru/2014/05/16/5645
http://www.stihi.ru/2014/12/03/1234
====================
коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114120306571
Лина Костенко "Всё больше на земле поэтов..."
(перевод Владимира Туленко)
Всё больше на земле поэтов,
вернее -
тех, кто в рифмах преуспел.
Кто в джунглях слов, поставив ловко сети,
Но дичь схватить пока что не успел.
Пусть зайцы, попугаи рядом где-то…
Везде чириканье и щебет, писк и лай.
Что хочется простому человеку
Молчать… или загнать их за Можай!
Пусть суетится мелочь, что пузата,
Пусть продолжает веса набирать…
Умей поэт быть экстра аккуратным,
Умей поэт
Искать…
И долго ждать!!!
Как мудро говорят у нас в народе,
Поверь, стих лучший – бродит на свободе!!!
*****
А кто такая Инесса Соколова?... со своими смешными и горькими псевдо переводами...
Знаток украинского и болгарского языков? Может быть..., но поганенький... Да и не поэт-переводчик (опыт общения имеется, и переубедить в графоманстве бабульку (дамульку) - бесполезно :))))
Удачи!
ТВС
Владимир Туленко 08.11.2015 21:27 Заявить о нарушении