Нiч яка мiсячна... - перевод на русский язык

 Ноченька лунная...
  (перевод с украинского на русский)

Ноченька лунная, звёздная, ясная,
Можно иголки искать.
За день уставшая, дева прекрасная,
В роще тебя буду ждать.
За день уставшая, дева прекрасная,
В роще тебя буду ждать.

Сядем мы рядышком здесь под калиною —
И над панами я пан!
Глянь, моя рыбонька, волнами сизыми
Стелется в поле туман.

Роща лучами луны заколдована —
То ли мечтает, то ль спит.
Листья трепещут — осинушка стройная
Нас приласкать норовит.
Листья трепещут — осинушка стройная
Нас приласкать норовит.


Небо засеяно искрами-звёздами —
Боже, какая краса!
И перламутрами, где-то под тополем
Светит, играя, роса.

Ты не пугайся, что ноженьки бОсые
В стылую станут росу —
Я до избушки тебя, моя милая,
Сам на руках отнесу.

Ты не замёрзнешь - не бойся, лебёдушка,
Нету ни туч, ни ветров.
К сердцу прижму тебя нежно, уверенно —
Греет горячая кровь.
К сердцу прижму тебя нежно, уверенно —
Греет горячая кровь.


Ты не пугайся, никто не подслушает
То, что  мне  скажешь сама.
Ночь уложила всех, снами укутала —
В роще стоит тишина.

Спят все враги твои, за день уставшие, —
Нас не спугнёт злобный смех.
Разве ж минутка любви обездоленных
Может считаться, как грех.
Разве ж минутка любви обездоленных
Может считаться, как грех.

===============

    НІЧ ЯКА МІСЯЧА...

  українська  пісня на слова Михайла Старицького,
                музика Миколи Лисенка


Нiч така, Господи, мiсячна, зоряна,
Ясно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.

Сядемо вкупочцi тут пiд калиною —
I над панами я пан,
Глянь, моя рибонько,— срiбною хвилею
Стелеться полем туман.

Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить,
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.

Небо глибоке засіяне зорями,
Що то за Божа краса.
Перлами ясними ген пiд тополями
Грає краплиста роса.

Ти не лякайся-но , що свої нiженьки
Вмочиш в холодну росу:
Я ж тебе, милая, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебідонько,
Тепло нi вiтру, нi хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.

Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою,
Нiчка поклала всiх, соном окутала,
Анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої знудженi працею,
Нас не сполоха їх смiх,
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.


Рецензии
Замечательный перевод! Буду читать, и вникать в украинские слова.

Чувствую, что Вы сохранили... содержание, и чувство.

Ионина Татьяна   14.03.2024 15:11     Заявить о нарушении
Ну зачем же такую чудесную песнь так жутко перевирать? 90 процентов прелести первозданной исчезает...

Неужто Вы не понимаете, как это пошло звучит: вместо "коханая" - "дэва прэкрасная"? Жуть...

Ну вслушайтесь же -

Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай -
и сравните с Вашим -

За день уставшая, дева прекрасная,
В роще тебя буду ждать.

Какая-то, прости Господи, херасковщина...
Ужасно, право слово. К тому же ещё и Господа из первой строки вымарали. Нельзя так.

Фима Жиганец   05.11.2024 15:43   Заявить о нарушении
Посмею передать пану Жигану моё мнение, как добровольно го переводчика с польского.

Перевод пишется не для того, чтобы с равняться с оригиналом. Об этом я не смею и помыслить.
А зачем тогда?
Да затем, что "душа болит и сердце плачет", а не по-русски-то я ж не умею... Вот.

А такую ясную красоту, как "над панами я пан" или "кохане", я в русских переводах моих оставляю, ибо понятно. Кому не понятно, не читайте. И всё.

Ионина Татьяна   05.11.2024 16:25   Заявить о нарушении
Кому не понятно, идите лесом.

Ионина Татьяна   05.11.2024 16:26   Заявить о нарушении
перевела "несе Галя воду" не для того, чтоб соревноваться с оригиналом, а так... Хочется, чтоб по-русски хоть что-нибудь хорошее было, не такое, но хоть что-нибудь тож... Зачем? Только не затем, чтоб соревноваться. Бо це невозможно.

Ионина Татьяна   05.11.2024 16:31   Заявить о нарушении
Вот это "над панами" в русском тексте меня очаровпло тоже...

Ионина Татьяна   05.11.2024 16:37   Заявить о нарушении
Очаровало, да уж...,

Ионина Татьяна   05.11.2024 16:38   Заявить о нарушении
Все напевно, и с "панами"... может, можно ещё как-то, но мне так понравилось... Для русского языка вполне красиво.

Ионина Татьяна   05.11.2024 16:42   Заявить о нарушении
Татьяна, не нужно сюда примешивать "панов" ). К тому же Вы в своём полном праве: если Вам нравится перевод, значит, нравится. Мне он кажется не слишком удачным.

Я ведь тоже имею на это право?

Единственное, на что мне можно попенять - это на бестактность, то есть на недопустимый тон замечаний.

С этим я согласен и приношу свои извинения Татьяне Каминской. То есть суть замечаний остаётся прежней, я не считаю перевод удачным: по-моему, в нём "убита" вся прелесть, непосредственность, нежная простота песни. Однако выразить это можно и дОлжно было в подобающей форме. Мне жаль, что я этого не сделал.

Ещё раз прошу прощения.

Фима Жиганец   05.11.2024 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.