Лина Костенко. В Энн-Арборе
Лина Костенко (р.1930)
* * *
В Энн-Арборе, где осень – словно храм,
студенты, гомонящие гортанно,
как некогда индейцы, – по утрам
мустангами несутся непрестанно.
Давно настало время перемен.
История прядёт свои туманы.
И нет уже племён. Лишь эхом – Энн-н-н...
Энн-Арбор...
Имя Энн...
Какой-то Анны...
15. XI. 1989
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Примечание:
Энн-Арбор (англ. Ann Arbor) – город в американском штате Мичиган, более 30% населения которого составляют студенты: в Энн-Арборе находится главный кампус Мичиганского университета.
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
В Енн-Арборі, де осінь – наче храм,
де мчать студенти, як мустанґи, вранці,
зчиняючи несвітський тарарам
гортанним криком, наче індіанці, –
а вже ж давно немає тих племен.
Історія пряде свої тумани –
і в назві міста лиш відлуння – Енн,
Енн-Арбор,
Енн-н-н…
Ім’я якоїсь Анни…
15. XI. 1989
Свидетельство о публикации №114120300274
Люблю перечитывать многое на Вашей страничке. В том числе и это удивительное стихотворение, в котором Вам удалось сберечь выстроенный в оригинале звукоряд.
19 марта – день рождения Лины Васильевны, юбилей.
Можно ли надеяться на новый перевод из Лины Костенко в Вашем исполнении?
С уважением
Любовь Цай 19.03.2015 00:50 Заявить о нарушении
Да, сегодня - юбилей Лины Васильевны. Думаю, лучший способ как-то к нему приобщиться - просто почитать ее стихи. Чем я и занята: читаю книгу И. Дзюбы «Є поети для епох» - дочь мне сделала подарок. :)
http://book-ye.com.ua/shop/data/big/dzyuba.jpg
Валентина Варнавская 19.03.2015 01:47 Заявить о нарушении