Каролине - перевод Дж. Байрона

Думала ли ты, что увидев прекрасные глаза,
Омытыe слезами, ты сможешь остановить меня?
Или специальные вздохи украдкой (и зря!),
Которые говорят больше, чем слова?

И хоть вполне достоверна твоя печаль,
Слезой упавшая на землю любовь,
Я все равно, к сожалению, не могу принять
Эту пульсацию груди, в которой бьется кровь.

Но, когда твои щечки розовеют от муки,
Когда твои сладкие губы касаются моих,
Слезы, что стекают с моих век, дружно
Сливаются вместе с теми, что стекли с твоих.

И хотя ты не чувствуешь моих горящих щек,
Фонтан твоих слез их огонь уже погасил,
И, когда твое горло уже готово высказать что-то,
Оно только тихо выдыхает - мое имя.

И все же, дорогая, напрасно мы истекаем,
Напрасно выплакиваем свою судьбу в слезах;
В будущем останутся лишь воспоминания,
И именно они потом заставят плакать нас.

И снова, прощай, моя лучшая возлюбленная!
Ах! Если ты не сможешь избежать горя, вот беда!
Не вспоминай о хороших временах, лучше
Оставь надежду и забудь все навсегда!


---_
 
To Caroline
Think'st thou I saw thy beauteous eyes,
Suffus'd in tears, implore to stay;
And heard unmov'd thy prenteous sighs,
Which said far more than words can say?

Though keen the grief thy tears exprest,
When love and hope lay both o'erthrown;
Yet still, my girl, this bleeding breast
Throbb'd, with deep sorrow, as thine own.

But, when our cheeks with anguish glow'd,
When thy sweet lips were join'd to mine;
The tears that from my eyelids flow'd
Were lost in those which fell from thine.

Thou could'st not feel my burning cheek,
Thy gushing tears had quench'd its flame,
And, as thy tongue essay'd to speak,
In sighs alone it breath'd my name.

And yet, my girl, we weep in vain,
In vain our fate in sighs deplore;
Remembrance only can remain,
But that, will make us weep the more.

Again, thou best belov'd, adieu!
Ah! if thou canst, o'ercome regret,
Nor let thy mind past joys review,
Our only hope is, to forget!

George Gordon Byron


Рецензии