Лина Костенко-Иисус Христос распятым был не раз

Лина Костенко - «Иисус Христос распятым был не раз»
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

======================================== Костенко Ліна "Ісус Христос розп’ятий був не раз..."

======================================== Ісус  Христос  розп’ятий  був  не  раз. 
======================================== Там,  на  Голгофі,  це  було  уперше. 
======================================== Умер  од  смерті,  може,—  від  образ, 
======================================== і  за  життям  не  пожалів,  умерши. 
======================================== А  потім  розп’яли  на  полотні, 
======================================== у  мармурі,  у  гіпсі  і  в  граніті. 
======================================== А  потім  розп’яли  його  в  мені, 
======================================== і  розп’яли  на  цілім  білім  світі. 

======================================== І  тіло  з’їли,  кров’ю  запили. 
======================================== Ще  рік,  чи  два,  чи  десять,  чи  довіку? 
======================================== І  продавали  образ  з-під  поли, 
======================================== і  не  дають  умерти  чоловіку. 

======================================== Куди  піду?  Куди  тепер  піду? 
======================================== Де  на  землі  земля  обітована? 
======================================== Казарми  в  Гефсіманському  саду, 
======================================== І  всі  народи  —  як  розкрита  рана… 

======================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17301



----------------------------------------------------------
Иисус Христос распятым был не раз..
-------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Иисус Христос – не раз распят и бит.
Там, на Голгофе, - в первый раз, конечно,
От смерти умер, .. может, - от обид,
не пожалев о жизни быстротечной.
Потом – распяли плоть на полотне,
в граните, в гипсе, в мраморе, в монете.
И лишь потом, распяв его во мне,
Распяли Господа на целом белом свете.

И тело съели, с кровью.. – без хулы:
На год, на два, на тысячу, навеки?...
И образ продают из-под полы.
И умереть – нет права человеку.

Куда пойду? Куда теперь иду?
Где на земле клочок обетова'нный? 
Казармы – Гефсима'нские – в саду.
И все народы – что раскрыты раны..

***
Николай Сысойлов,
03.12.14


Рецензии
А вот и ДРУГОЙ перевод Лины Костенко от Владимира Туленко!
Лина Костенко: "Распят Исус Христос был, и не раз…"

Распят Исус Христос был, и не раз…
Там , на Голгофе было то впервые.
От смерти умер, иль ушел от нас
Обидевшись, за то, что мы такие.

Потом распят он был на полотне,
А также в мраморе, и гипсе и граните.
Вот, наконец, распяли Бога и во мне…
И в целом свете. Что же вы хотите?

А тело съели, кровью все запив,
Лишь год иль два, столетье ль, до кончины…
Вмиг образ бога в бизнес обратив,
Ведь умереть не дали вы мужчине.

Мне уходить куда? Куда идти?
Где та земля, что нам Обетованна?
Казармы в Гефсимании найти,
Где есть сады… А мир – сплошная рана!

(перевод с украинского –
Владимир Туленко)

Если есть желание пообщаться с достойными переводами на русский классиков украинской поэзии - милости прошу на мою страницу!

ТВС

http://www.stihi.ru/avtor/leomisterio

ЗЫ:

Там и песен есть в достатке.


Владимир Туленко   08.11.2015 21:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.