Лина Костенко -Арена Колизея- перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
==================================== Костенко Ліна "А затишок співає, мов сирена..."
==================================== А затишок співає, мов сирена.
==================================== Не треба воску, я не Одіссей.
==================================== Вже леви ждуть, і жде моя арена.
==================================== Життя, мабуть,— це завжди Колізей.
==================================== І завжди люди гинули за віру.
==================================== Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
==================================== Тут головне — дивитись в очі звіру
==================================== і просто — залишатися людьми.
==================================== Коли мене потягнуть на арену,
==================================== коли на мене звіра нацькують,
==================================== о, я впізнаю ту непроторенну
==================================== глупоту вашу, вашу мстиву лють!
==================================== Воно в мені, святе моє повстання.
==================================== Дивлюся я в кривавий ваш туман.
==================================== Своїм катам і в мить свою останню
==================================== скажу, як той найперший з християн:
________________________________________ — Мене спалить у вас немає змоги.
==================================== Вогонь холодний, він уже погас.
==================================== І ваши леви лижуть мені ноги.
==================================== І ваши слуги насміялись з вас.
==================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17288
---------------------------
Арена Колизея
----------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Спокойствие поёт, как визг-сирена.
Не нужно воска, я не Одиссей.
Ждут львы меня, - и ждёт моя арена.
Наверно, жизнь – извечный Колизей.
Извечно люди гинули за веру.
Кровавый спорт придумали не мы.
Тут главное – смотреть в глазища зверю.
И просто .. – оставаться всем людьми.
Когда меня потянут на арену,
Натравят зверя, кинув страха кость,
О, я узнаю - неприкосновенно! -
Всю глупость вашу, ярость, месть и злость.
Оно во мне, восстание святое.
Смотрю, плюя, в кровавый ваш туман.
И палачам своим – не на коленях, стоя –
Скажу как первый из первейших христиан:
– Меня спалить у вас не хватит хватки.
Огонь холодный, он давно погас.
И ваши львы – мне лижут, гляньте, пятки.
И ваши слуги – в хохоте от вас.
***
Николай Сысойлов,
03.12.14
Свидетельство о публикации №114120310581
Вам удалось передать силу и мощь христиан, страдающих за веру:
«Когда меня потянут на арену,
Натравят зверя, кинув страха кость,
О, я узнаю - неприкосновенно! -
Всю глупость вашу, ярость, месть и злость.
Оно во мне, восстание святое.
Смотрю, плюя, в кровавый ваш туман.
И палачам своим – не на коленях, стоя –
Скажу как первый из первейших христиан:
– Меня спалить у вас не хватит хватки.
Огонь холодный, он давно погас.
И ваши львы – мне лижут, гляньте. пятки.
И ваши слуги – в хохоте от вас».
Блестяще! В этом стихотворении очень важен ритм, лёгкость и точность выражения мысли, чтоб читатель летел по строкам стремительно и быстро, тогда возникает эффект разорвавшейся бомбы. Вам это удалось, Николай!
Примите мой восторг и восхищение, всегда Ваша, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 11.12.2014 22:36 Заявить о нарушении