Лина Костенко -Арена Колизея- перевод на русский

Лина Костенко - «Арена Колизея»
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***



==================================== Костенко Ліна  "А затишок співає, мов сирена..."

==================================== А  затишок  співає,  мов  сирена. 
==================================== Не  треба  воску,  я  не  Одіссей. 
==================================== Вже  леви  ждуть,  і  жде  моя  арена. 
==================================== Життя,  мабуть,—  це  завжди  Колізей. 

==================================== І  завжди  люди  гинули  за  віру. 
==================================== Цей  спорт  одвічний  віднайшли  не  ми. 
==================================== Тут  головне  —  дивитись  в  очі  звіру 
==================================== і  просто  —  залишатися  людьми. 

==================================== Коли  мене  потягнуть  на  арену, 
==================================== коли  на  мене  звіра  нацькують, 
==================================== о,  я  впізнаю  ту  непроторенну 
==================================== глупоту  вашу,  вашу  мстиву  лють! 

==================================== Воно  в  мені,  святе  моє  повстання. 
==================================== Дивлюся  я  в  кривавий  ваш  туман. 
==================================== Своїм  катам  і  в  мить  свою  останню 
==================================== скажу,  як  той  найперший  з  християн: 

________________________________________ —  Мене  спалить  у  вас  немає  змоги. 
==================================== Вогонь  холодний,  він  уже  погас. 
==================================== І  ваши  леви  лижуть  мені  ноги. 
==================================== І  ваши  слуги  насміялись  з  вас.

==================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17288


---------------------------
Арена Колизея
----------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Спокойствие поёт, как визг-сирена.
Не нужно воска, я не Одиссей.
Ждут львы меня, - и ждёт моя арена.
Наверно, жизнь – извечный Колизей.

Извечно люди гинули за веру.
Кровавый спорт придумали не мы.
Тут главное – смотреть в глазища зверю.
И просто .. – оставаться всем людьми.

Когда меня потянут на арену,
Натравят зверя, кинув страха кость,
О, я узнаю - неприкосновенно! -
Всю глупость вашу, ярость, месть и злость.

Оно во мне, восстание святое.
Смотрю, плюя, в кровавый ваш туман.
И палачам своим – не на коленях, стоя –
Скажу как первый из первейших христиан:

–  Меня спалить у вас не хватит хватки.
Огонь холодный, он давно погас.
И ваши львы – мне лижут, гляньте, пятки.
И ваши слуги – в хохоте от вас.

***
Николай Сысойлов,
03.12.14


Рецензии
Потрясающе сильное по накалу праведного гнева стихотворение.
Вам удалось передать силу и мощь христиан, страдающих за веру:
«Когда меня потянут на арену,
Натравят зверя, кинув страха кость,
О, я узнаю - неприкосновенно! -
Всю глупость вашу, ярость, месть и злость.

Оно во мне, восстание святое.
Смотрю, плюя, в кровавый ваш туман.
И палачам своим – не на коленях, стоя –
Скажу как первый из первейших христиан:

– Меня спалить у вас не хватит хватки.
Огонь холодный, он давно погас.
И ваши львы – мне лижут, гляньте. пятки.
И ваши слуги – в хохоте от вас».

Блестяще! В этом стихотворении очень важен ритм, лёгкость и точность выражения мысли, чтоб читатель летел по строкам стремительно и быстро, тогда возникает эффект разорвавшейся бомбы. Вам это удалось, Николай!
Примите мой восторг и восхищение, всегда Ваша, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   11.12.2014 22:36     Заявить о нарушении
БлагоДарю Вас, Татьяна!

Николай Сысойлов   11.12.2014 23:36   Заявить о нарушении
Взаимно, Николай, БлагоДарю Вас, дорогой.

Татьяна Раевская 4   11.12.2014 23:50   Заявить о нарушении