Фр. Бретт Янг 1884-1954. После схватки, с англ

Два слова об авторе см. http://www.stihi.ru/2014/11/25/5395

Во время Первой мировой войны Фрэнсис Бретт Янг служил врачом  в британском
экспедиционном корпусе и принимал участие в боях за немецкие колонии
в восточной Африке.

Фрэнсис Бретт Янг. После схватки.

Весь день железный клёкот пулемёта
безумьем наполнял лесную глушь,
и эхо, словно смертная икота,
без перерыва сотрясало буш.

Лишь к ночи прекратилось исступленье.
Как стало тихо, тихо...  боже мой!
Разили йод и кровь.  В изнеможеньи
я пал на землю...  и поплыл домой.

Я оказался в комнате заветной.
Дремучий плющ клубился тяжело
над полукруглой рамою фасетной,
и влагою туманилось стекло.

Жасмин весь сад засы'пал белым цветом,
и рдели розы, наслаждаясь летом...


После схватки. Вариация.

Пулемёт грохотал с рассвета. Оглохли уши.
Лес трясло: он не мог бежать -- и сходил с ума.
Эхо билось как птица, запутавшаяся в буше.
И всё это длилось, пока не сгустилась тьма.

Я упал на землю, колючек спиной не чуя.   
Всюду были бинты. Пятна крови на них, и йод.
Я не знал, что' прошу у Господа, что' шепчу я.
Тишина. И сверкала луна, холодна, как лёд.

Мне припомнился дом далёкий. Огонь камина.
Мокрый плющ над окном, и сад, что совсем зарос.
И где белое на земле -- лишь россыпь цветков жасмина,
А багряное -- лепестки мелких душистых роз.


Оригинал
Francis Brett Young.  Ater Action.

All through that day of battle the broken sound
Of shattering Maxim fore made mad the wood;
So that the low trees shuddered where they stood,
And echoes bellowed in the bush around:
But when, at last, the light of day was drowned,
That madness ceased… Ah, God, but it was good!
There in the reek of iodine and blood,
I flung me down upon the thorny ground.
So quiet was it, I might well have been lying
In a room I love, where the ivy cluster shakes
Its dew upon the lattice panes at even:
Where rusty ivory scatters from the dying
Jessamine blossom, and the musk-rose breaks
Her dusky bloom beneath a summer heaven.


Рецензии