Фр. Бретт Янг 1884-1954. После схватки, с англ
Во время Первой мировой войны Фрэнсис Бретт Янг служил врачом в британском
экспедиционном корпусе и принимал участие в боях за немецкие колонии
в восточной Африке.
Фрэнсис Бретт Янг. После схватки.
Весь день железный клёкот пулемёта
безумьем наполнял лесную глушь,
и эхо, словно смертная икота,
без перерыва сотрясало буш.
Лишь к ночи прекратилось исступленье.
Как стало тихо, тихо... боже мой!
Разили йод и кровь. В изнеможеньи
я пал на землю... и поплыл домой.
Я оказался в комнате заветной.
Дремучий плющ клубился тяжело
над полукруглой рамою фасетной,
и влагою туманилось стекло.
Жасмин весь сад засы'пал белым цветом,
и рдели розы, наслаждаясь летом...
После схватки. Вариация.
Пулемёт грохотал с рассвета. Оглохли уши.
Лес трясло: он не мог бежать -- и сходил с ума.
Эхо билось как птица, запутавшаяся в буше.
И всё это длилось, пока не сгустилась тьма.
Я упал на землю, колючек спиной не чуя.
Всюду были бинты. Пятна крови на них, и йод.
Я не знал, что' прошу у Господа, что' шепчу я.
Тишина. И сверкала луна, холодна, как лёд.
Мне припомнился дом далёкий. Огонь камина.
Мокрый плющ над окном, и сад, что совсем зарос.
И где белое на земле -- лишь россыпь цветков жасмина,
А багряное -- лепестки мелких душистых роз.
Оригинал
Francis Brett Young. Ater Action.
All through that day of battle the broken sound
Of shattering Maxim fore made mad the wood;
So that the low trees shuddered where they stood,
And echoes bellowed in the bush around:
But when, at last, the light of day was drowned,
That madness ceased… Ah, God, but it was good!
There in the reek of iodine and blood,
I flung me down upon the thorny ground.
So quiet was it, I might well have been lying
In a room I love, where the ivy cluster shakes
Its dew upon the lattice panes at even:
Where rusty ivory scatters from the dying
Jessamine blossom, and the musk-rose breaks
Her dusky bloom beneath a summer heaven.
Свидетельство о публикации №114120205561