В барлозi... Перевод Светланы Груздевой
Завис за склом ведмедем білим.
А хто в барлозі? Звісно ми,
І визирати б не хотіли…
Бо вітер рветься в теплий дім,
Бо по рослинам скаче іній,
Надокучає їм усім,
Конем женеться світло-синім,
Копитом б'є по склу й дахам,
І по водоймам лупить дзвінко…
А у барлозі добре нам,
Зима – це час для відпочинку!
Та, одягнувши кожушки,
Все ж ми виходимо і в люди…
Немов у миску галушки,
Понасипає люд з усюди…
Хто б нас умаслив? Ні! Мороз
Жене в хати: вдихнули - досить!
А сніг коли? Мовчить прогноз…
Та сипле тихо сніг на коси…
Хай сипле! Перший, другий день,
І рік за роком. Ми – в барлозі!
Це наш захищений едем,
В якому вільний жити кожен.
Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2014/12/02/3930
Пришёл наш первый день зимы.
Он за стеклом – медведем белым.
А кто в берлоге?.. ясно: мы,
Выгядывать не захотели:
Там ветер рвётся в тёплый дом…
По травам скачет в поле иней,
Надоедает он, притом:
Конём подкатывает синим,
Копытом бьёт по окнам конь,
Вдевая крепко ногу в стремя…
А вот в берлоге нам прикол:
Зима – для отдыха то время!
Но – на дублёнки ремешки –
Решаемся – выходим в люди…
Как будто в миску галушки',
Люд понасыпан отовсюду…
Кто б нас умаслил? Нет! Мороз
Вновь гонит в хату без вопросов.
А снег когда? Молчит прогноз…
Лишь сыплет тихо снег на косы…
Пусть сыплет! День последний где?..
В берлоге мы – в любви немея!..
Наш обособленный эдем,
Какой пусть каждый заимеет.
Свидетельство о публикации №114120203930
свой "эдем"! Ведь и любовь мы
понимаем все по-разному...
Елена Нацаренус 09.12.2014 12:16 Заявить о нарушении