Амбар Паст. Бегу от этого стихотворения

                Амбар Паст.


               БЕГУ ОТ ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ




    перевод с испанского на польский - Кристина Роговска.
    перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


                "Стихи живут в глубине вулкана.
                Вырываются ночью.
                Если что-то им не по вкусу -
                страдает их автор
                на земле,
                на её поверхности."

                Мунда Тостон.

          Меняю имя.
          Меняю страну проживания.
          Меня даже зеркало не узнаёт,
          но этот стих имеет ключ к моему дому.

          Входит когда захочет.
          и со мной делает всё, что ему нравится.

          На груди моей стиснул ладони.
          Я кричу: - Это моё!

          Но мои грУди кормят его молоком.

         
          Хоть я не хочу,
          но стих трепещет как рыба в моём животе.

          Возбуждает страстно меня
          его голос
          животный (звериный)

          Говорит, что он мой,
          и язык его во мне шарит и роется.

          Мой стих\ я уже дохожу\ до твоих уст.



              *            *            *



          Uciekam przed tym wierszem (wiersz klasyka)


                Ambar Past


Wiersze ;yj; we wn;trzu wulkanu.
Noc; si; wymykaj;.
Je;eli co; im si; przytrafi,
ich pan cierpi
na powierzchni ziemi.

Munda Tost;n

 

 


Zmieniam imi;
zmieniam kraj zamieszkania,
nie poznaje mnie nawet lustro,
ale ten wiersz ma klucz do mojego domu.

Wchodzi kiedy chce
i robi ze mn; co mu si; podoba.

Zaciska mi d;onie na piersiach.
S; moje! - krzycz;.

Lecz moje piersi karmi; go mlekiem.

Cho;bym nie chcia;a,
wiersz trzepoce si; jak ryba w moim brzuchu.

Roznami;tnia mnie
jego g;os
zwierz;cy.

M;wi ;e do mnie nale;y,
penetruje mnie jego j;zyk.

Wierszu,
ju; / dochodz; / do twoich ust.

 

 



t;um. Krystyna Rodowskа.


Рецензии
замечательно

Иннокентий Флик   04.12.2014 04:27     Заявить о нарушении