Амбар Паст. Бегу от этого стихотворения
БЕГУ ОТ ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ
перевод с испанского на польский - Кристина Роговска.
перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
"Стихи живут в глубине вулкана.
Вырываются ночью.
Если что-то им не по вкусу -
страдает их автор
на земле,
на её поверхности."
Мунда Тостон.
Меняю имя.
Меняю страну проживания.
Меня даже зеркало не узнаёт,
но этот стих имеет ключ к моему дому.
Входит когда захочет.
и со мной делает всё, что ему нравится.
На груди моей стиснул ладони.
Я кричу: - Это моё!
Но мои грУди кормят его молоком.
Хоть я не хочу,
но стих трепещет как рыба в моём животе.
Возбуждает страстно меня
его голос
животный (звериный)
Говорит, что он мой,
и язык его во мне шарит и роется.
Мой стих\ я уже дохожу\ до твоих уст.
* * *
Uciekam przed tym wierszem (wiersz klasyka)
Ambar Past
Wiersze ;yj; we wn;trzu wulkanu.
Noc; si; wymykaj;.
Je;eli co; im si; przytrafi,
ich pan cierpi
na powierzchni ziemi.
Munda Tost;n
Zmieniam imi;
zmieniam kraj zamieszkania,
nie poznaje mnie nawet lustro,
ale ten wiersz ma klucz do mojego domu.
Wchodzi kiedy chce
i robi ze mn; co mu si; podoba.
Zaciska mi d;onie na piersiach.
S; moje! - krzycz;.
Lecz moje piersi karmi; go mlekiem.
Cho;bym nie chcia;a,
wiersz trzepoce si; jak ryba w moim brzuchu.
Roznami;tnia mnie
jego g;os
zwierz;cy.
M;wi ;e do mnie nale;y,
penetruje mnie jego j;zyk.
Wierszu,
ju; / dochodz; / do twoich ust.
t;um. Krystyna Rodowskа.
Свидетельство о публикации №114120201042